※リリースイベント参加券はミニライブ後の握手会にご参加頂くためのものになります。イベントの観覧を保障するものではございませんのでご了承下さい。※イベント当日に対象商品をご購入頂いたお客様にもリリースイベント参加券をお付けする予定ですが、イベント当日及びイベント当日までに上限数に達した場合は配布終了となりますので予めご了承ください。※当日のCD販売開始時刻は10時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。
*The participation ticket of release event is used when you participate in the hands shaking after the end of the mini live concert. It does not guarantee that you can watch the event.*We are going to hand out the participation ticket of the release event to customers who purchase the item on the day of the event. However, if we complete distributing the participation ticket before or on the day of the event, we will close it. We appreciate your understanding in advance.*We are going to start selling the CD at 10 o'clock on the day. However, we might change it without notification if it is crowded on the day. We appreciate your understanding.
画像を確認しました。こちらは新品未開封で発送いたしましたので、おそらく郵送中の破損と思われます。代替え品をお送りしますか? それとも返金にての対応がよろしいでしょうか? ご迷惑、ご不便をおかけいたしまして大変申し訳ありませんでした。 ご連絡お待ちしております。
We checked the picture. As we sent it as an unopened new item, it must have been damaged during transportation. Would you like us to send a replacement or refund it? We apologize to have caused you an inconvenience. We are looking forward to your reply.
こんにちは「配送が遅い」のでナチュラルという評価をいただき、非常に残念に思います。下記日本郵便のサイトを見ていただくとわかりますがお支払いいただいた日(日本時間で5/23)の翌日(日本時間で5/24)に郵便局から発送しております。その後は通関手続きの関係で時間がかかっていることがわかります。評価の前にお問い合わせいただければご案内できたのですが。商品が到着したら、評価の変更をお願いすることは難しいでしょうか?
Good day!As "the delivery is late", we were rated natural and are very sorry.As you can see in the webste of Japan Post, the post office sent the next day of the day (May 24th Japan Time) that you made a payment (May 23rd Japan Time).We found that after that, it takes long time due to the customs clearance.We could notify it to you if you had inquired about it before you had rated. Is it difficult for you to change the rating after the item arrives?
投稿した画像を拡大できると良いですね(例えばLightboxの技術を使って)ABC.comのサイトでも大きな画像を表示できると思います。(別ページで)
It is good if you can expand the picture posted (for example, by using the technology of Lightbox).You can show the large picture at the website of ABC.com (on different page).
今回の発送方法は追跡と補償が付いています。今回の破損に対応させていただく為にも、商品状態の確認をさせて頂く事が必要です。破損している状態の梱包と元箱と商品の写真をこちらに送ってください。そして、最寄りの配達をした郵便局へダメージレポートの提出をお願いします。その後ダメージレポートを出した際の番号の控えや、証拠となるレシートのキャプチャー画像を送って下さい。我々はあなたの為に早くこの問題を解決したいと考えています。どうぞご協力下さい。よろしくお願い致します。
We have the tracking and compensation for the sending system we use this time.In order to handle the damage caused this time, we have to check the condition of the item.Please send the pictures of the damaged packing, original box and the item to us.Would you submit a damage report to the nearest post office, which delivered the item to you?After that, may we ask you to send the capture picture of the slip of the number when you submit the damage report and the receipt as its evidence to us?We are going to solve this problem as soon as possible for you.We appreciate your cooperation.
Conyacではお仕事を気軽にご依頼できます。Conyacでお取引された実際のプロジェクトをご参照ください。
You can request the work to Conyac without worrying. Please refer to the project that was carried out by the Conyac.
この度は、購入依頼ありがとうございます。商品が落札出来た場合のご注意点をお伝えしておきます。今回ご依頼頂いたSAL便ですが、到着まで2〜3週間程度かかることがあります。それと、紛失や破損などの保証が6,000円上限となります。もし全額、保険を付けたい場合は、EMS発送がお得ですので2,400円落札出来た際はご検討下さい。それではまた連絡します。
We appreciate that you requested purchasing this time.We will tell you know the important points when you win the item in the bidding.Regarding SAL that you requested this time, it might take 2 or 3 weeks until you receive it.In addition, maximum of the guarantee for loss and damage is 6,000 Yen.If you request insuring the whole amount, you will get a bargain by EMS.Would you consider it if you win 2,400 Yen in the bidding?We will contact you again.
ご連絡が遅くなってしまい、大変申し訳ありません。メーカーに確認いたしましたところ、英語の取り扱い説明書は無いとのことです。大変お待たせしてしまい、ご期待に応えられず申し訳ございません。ご返品も承りますので、Amazonの注文履歴より返品リクエストをお願いいたします。リクエストをいただけましたら、追って発送先をご連絡いたしますので、何卒よろしくお願いいたします。
We apologize to be late in contacting you.We checked with the manufacturer, and found that they do not have a manual in English.We apologize to have kept you waiting and could not satisfy you.We accept the item being returned from you.Would you make a request of returning the item from the history of Amazon?After you make a request, we will let you know the address to which the item is sent.Thank you for your cooperation.
返信が遅くなってしまい大変申し訳ありません。この度は当店からのご購入ありがとうございました。ご注文のキャンセルとのことですが、商品を発送してしまいましたので受け取らないようにお願いいたします。お受け取りいただけない商品は当店へ返送されてきますので、返送の確認ができましたらご返金させていただきたいと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
We apologize that we are late in replying you.Thank you for shopping with us this time.Regarding cancellation of the order, as we have already sent it to you, would you refuse accepting it?As the item that you do not accept is returned to us, we will issue you a refund after we check the returned item.We appreciate your cooperation.
ご連絡ありがとうございます。今回の製品がご期待に応えられず申し訳ありませんでした。今回のご購入金額はご返金させていただきます。ご返送はせずにそのままご使用ください。ご指摘の点ありがとうございます。今後改善していきますので、今後も宜しくお願いいたします。
Thank you for contacting us.We apologize that you are not satisfied with the item this time.We will issue you a refund for the amount that you purchased this time.Would you use it without returning it to us?We appreciate that you indicated us. We will improve it. We appreciate your continuous business with us.
「MICEおもてなしプログラム」を共同企画パシフィコ横浜はこの5月、訪日外国人向け『MICEおもてなしプログラム』として、『第12回アジア栄養学会議』の参加者を対象に「日本文化体験+免税ショッピングツアー」と「パイプオルガンコンサート」を開催した。どちらのプログラムも国際会議参加者を対象としたなかでは初めての試みであり、今回は試験的に行なわれたが、今後はパシフィコ横浜の『MICEおもてなしプログラム』として、今後の国際会議に向けて本格的な導入を目指していく。
"MICE Hospitable Program" is jointly plannedPacifico Yokohama held "Experience of Japanese culture +Tax free shopping tour" and "Pipe organ concert" for participants of "12th Meeting of Dietetics In Asia" as "MICE Hospitable Program" for foreign visitors in Japan in this May.Both programs are the first trial for the participants of international conference, and it was carried out as a trial this time. We are going to introduce it seriously for the future international conference as the Pacifico Yokohama "MICE Hospitable Program."
「2015NEW環境展」と「2015地球温暖化防止展」が5月26日(火)から29日(金)までの4日間、東京ビッグサイトで開催している。出展社627社、出展小間数は2,161小間。来場者は20万人を目指す。同展は、環境の各種課題に対応する様々な技術やサービスを一堂に会した環境総合展。今年は選別関連装置メーカーや再生可能エネルギーに関連した出展社が増加している。特別フォーラムとして「STOP地球温暖化!推進フォーラム」や、「2015NEW環境展記念セミナー」を実施している。
"2015 NEW Environment Exhibition" and "2015 Global Warming Prevention Exhibition" are held for 4 days from May 26th Tuesday to 29th Friday at the Tokyo Big Site. The number of the exhibiting company is 627 and the number of the small room used for exhibiting is 2,161. We are expecting that 200,000 people visit there.It is the comprehensive exhibition about environment where a variety of technologies and services for handling each type of the environment are exhibited. This year we have more manufacturers of selection related device and the companies related to recycled energy.As a special forum, we are holding the "Stop global warming! Promotion forum" and the "seminar commemorating 2015 New Environment Exhibition."
弊社からお客様宅に発送した商品が、住所不明で返送されてきました。再発送することも、キャンセルすることも可能です。Amazonのシステム上、再発送手数料を請求させて頂くことができませんのでどちらにしても、1度発送に係った費用$15を差し引いた$46.98を、3日後に返金させて頂きます。問題がございましたら、それまでにご連絡ください。また、再発送ご希望の場合は、再度ご注文してください。よろしくお願い致します。
The item that we sent to you was returned to us by unknown address. We can send it to you again or you can cancel it.As we cannot charge you the shipping fee when we send it to you again due to the system of Amazon, in either case, we will refund you 46 dollars and 98 cents by deducting 15 dollars as the expense required for 1 sending 3 days later.If you have a problem, please let us know until then.If you request us to send it again, would you order it again?We appreciate your cooperation.
ご連絡ありがとうございます。4月13日にお送りしたメールにお送りしたメールを転送いたします。また何か必要な手続きがございましたらご連絡ください。
Thank you for contacting us.We will forward the e-mail we sent to the e-mail we sent on April 13th.If you need other arrangement, please let us know.
お世話になっております。4月にebayよりレンズを落札いただき、私から発送しましたが、商品到着時にたまたまあなたがご不在だったようです。しばらく現地郵便局に保管後、保管期限を過ぎて、本日私に返送されてきました。このレンズに関してですが、この後はいかがいたしますか?再度配送させていただくこともできますが1-2週間かかります。もしくはキャンセルを承り、返金することもできます。ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for doing business with me.You won the lens in the bidding at eBay in April, and I sent it to you.When the item arrived, you were not at home.It had been stored in the local post office for a while, and it was returned to me today after the storing period expired.How are we going to do with this lens?I can send it again, but it takes 1 or 2 weeks.Or you cancel it, and I can issue you a refund.I am looking forward to your reply. I appreciate your cooperation.
ネガティブフィードバックをいただいたようですが、商品に不具合がございましたか?差支えなければ、お手数ですが損傷部位の写真を送っていただけるとこちらでも対応できます。誠実に対応させていただきますので、ネガティブフィードバックを変更してください。
We received a negative feedback. Have you found a defect at the item?If you do not mind, may we ask you to send a picture where the damaged part is taken? Then we can handle it.As we are going to handle it conscientiously, would you change the negative feedback?
支払いはUSドルでお願いします。shippingの件は、発送準備が出来たら日程をお知らせください。商品のロゴは、サンプルの段階では何でも構いませんが、購入する段階になったら手段を考えなくてはなりません。
May we ask you to pay by US dollars?Regarding the shipping, please let us know the day when you are ready for shipping.We accept any logo for the item when we handle it as a sample.However, when we purchase it, we have to consider how to create it.
Service chargeの件、今週中に回答を、お願いします。ご連絡お待ちしております。MISCchargeや、freightは、見積依頼や、価格確認をした際に、提示できますか?提示出来ない場合は、何故出来ないか確認してください。提示できる場合は、何か法則性がありますか?例)商品代の何パーセント、重量の何パーセント、等・・・
We would like you to answer Service charge within this week. We are looking forward to your reply.Could you submit the MISC charge and freight when we request a quotation and checking the price?If you cannot do so, please check why you cannot do so.If you can, do you have some regulation?Example: Percentage of price of the item or weight, etc.
1/送料は10ドルでどうですか?10ドルでいいならあなたにリストを作りますのでお知らせ下さい。2/Aのペンは2種類持っています。在庫はたくさんあるので必要ならお知らせ下さい。3/BのアウトフィットをDuffyに着せました。これはBのキャラクターの"Soda"です。Sodaはモンスターズインクのサリーが作った熊のぬいぐるみです。日本人は熊のぬいぐるみがとても好きです。Bの熊たちもたくさんの種類があります。私のお気に入りはPaiです。
1. How about 10 dollars for the shipping charge? If you agree to it, we will make a list for you. Please let us know.2. We have 2 kinds of pen of A. As we have many in the stock, please let us know if you need it.3. We wore the outfit of B to Duffy. This is "Soda" of B's character. It is a stuffed animal of the bear produced by Sally in Monster, Inc. Japanese people love the stuffed animal of the bear. We have a variety of types of bear of B. My favorite one is Pai.
商品無事受け取りました。有り難う御座いました今回郵便で送って貰いましたが、税関にひかかったり、インボイスの再提出を求められたりかなり面倒くさい作業がありましたやはり、送料、関税の手続きもスムーズなFEDEX等で送って頂けると助かりますもう5月も終わりですが、00用と残りの注文はいつ頃届きそうですか7月から始まる東京の展示会には絶体に間に合わせたいのでお願い致します確認しておきたいのですが、7月以降に月に3000個の注文が可能ですと回答して頂きましたがその計画にズレは無いですか
We received the item without any problem. Thank you.We sent it by post office this time, but we were stopped at the customs and had to submit the invoice again. They were nuisance for us.We would be glad if you send the item by Federal Express or other company by which the shipping charge and arrangement of the customs are smooth.May is almost over. When can we receive the item for 00 and the remaining order?As we would like to use them in the exhibition that starts in July in Tokyo, we appreciate your cooperation.We would like to check the following. You said that you can order 3,000 pieces a month after July. Have you changed it?