Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Service chargeの件、今週中に回答を、お願いします。 ご連絡お待ちしております。 MISCchargeや、freightは、見積依頼や、価格...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mimiko0320 さん yosuke-oshida さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

misato_misatoによる依頼 2015/05/27 08:34:56 閲覧 2994回
残り時間: 終了

Service chargeの件、今週中に回答を、お願いします。
ご連絡お待ちしております。

MISCchargeや、freightは、見積依頼や、価格確認をした際に、提示できますか?
提示出来ない場合は、何故出来ないか確認してください。
提示できる場合は、何か法則性がありますか?
例)商品代の何パーセント、重量の何パーセント、等・・・

mimiko0320
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/27 08:52:18に投稿されました
Regarding "service charge", please reply by the end of this week.
I'm waiting for your reply.

Is it possible to show us MIS charge or freight when I ask you about a quotation or make sure of price?
If you cannot, please find out why you cannot show.
If you can, are there any rules?
e.g) What percentage of product's charge, weight or the like.
yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/27 08:43:49に投稿されました
Could you let us know the answer about the issue of the Service charge in this week, please?
We're looking forward to your contact.

About the MISCcharge or freight, could you show us in inquiries of an estimate or price confirmation?
If impossible, could you confirm them why it's not possible.
If possible, are there any regularities?
E.g.) percents of item price, weight, etc.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/27 08:46:00に投稿されました
We would like you to answer Service charge within this week.
We are looking forward to your reply.

Could you submit the MISC charge and freight when we request a quotation and checking the price?
If you cannot do so, please check why you cannot do so.
If you can, do you have some regulation?
Example: Percentage of price of the item or weight, etc.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。