クライアントと調整し、御社から新品を送って頂くことで合意しました。11月4日には間に合わないかも知れませんが、できる限り最短で発送頂けると助かります。また、相談がありますが、中国から輸出する時に、補修製品として輸出している為、中国に戻る際に輸入関税等がかからないです。ただ、条件がありまして、同じシリアルナンバーでないと、免税ができない為、故障品と同じシリアルナンバーのシールを貼って出荷して頂けますか?そのほうが、煩雑な手続きがなく、スムーズにいきます。
We agreed that the client adjusts it and your company sends a new item.It might not be in time for November 4th, but may I ask you to send it as immediately as possible? I would like to consult with you. When it is export from China, import taxes are not required when returning to China since it is imported as an item for repair.However, we have a condition. As tax is not exempted if the same serial number is not used, would you send by attaching the seal of the serial number that is the same as that of broken item? If you do so, we do not have to go through the complicated arrangement and things work smoothly.
状況は理解しました。梱包方法の注意点とCargo insuranceの件も承知しました。客先は11月4日までControllerが必要と言っていますので、間に合わなさそうですね。修理は何時までかかりそうですか?客先と調整をする必要があるので、大体でいいですが、教えて頂けると助かります。何か協力できることがあれば言ってください。
I understand the situation. I also understand the point I have to pay attention to about packing and cargo insurance. As the customer says that he or she needs the controller until November 2nd, we cannot do so until that time.When will the repair end? As I have to adjust with my customer, may I ask you to notify me roughly? Please let me know if I can do something for you as cooperation.
お忙しい中すみません。もし、再び添付写真の”Ashia”が生まれたとき、私に知らせていただくことは可能でしょうか?
I am sorry to interrupt you. I know that you are busy.If "Asia" in attached picture is born again, would you let me know?
私が販売した剃刀は、実際に使用出ます私は多くの剃刀を販売してきたが、最高の切れ味ですただし、剃刀は砥石との相性があり、粒度が細かすぎると、逆に切れ味が悪くなります例えば、日本の鋼は粒度が#8000で研ぎますが、中国の鋼は#5000で研いだほうが切れ味はいいのです剃刀の表と裏の刃を研ぐ回数でも切れ味は変わります剃刀のほとんどのトラブルは、砥石に問題があります私がおすすめする砥石をリンクしておきますもう一度、返品を考え直してください本当に$500はお得なお買い物だったと思います
You can use the razor that I sold to you.I have sold many razors, and they cut very sharply.However, there is compatibility between razor and whetstone. If granularity is too small, it is quite opposite where it cuts very roughly.For example, we sharpen the Japanese steel at granularity #8000, but in case of Chinese steel, it cuts better if we sharpen at #5000.The number of sharpening both front and back of the razor changes how it cuts.Most of the troubles of the razor comes from problem of whetstone.I link the whestone I recommend.Would you please consider returning of the item again?I truly believe that the item of 500 dollars is a real bargain.
・大事な着物を美しくディスプレイできます。伸縮式・折り畳み式の着物ハンガーです。 ・最大幅125cmで着物の袖が折れない長尺タイプ。使用しないときにはコンパクトに縮められるので場所をとりません。・女性の着物、浴衣、打掛に はもちろん男性の着物や様々な舞台衣装などにも使用できます。柔術着や剣道着にも使用可能です。・2段式の着物ハンガーだから帯や小物なども同時に掛けられます。剛性のあるポリカーボネート製です。サイズ:縮めたとき50cm 伸ばしたとき125cm
You can display an important kimono beautifully. It is a hanger for kimono that is both expandable and folding style.It is the long type where the widest width is 125 centimeters and sleeve of the kimono is not folded. As you can shrink it when you do not use it, it does not occupy wide area.You can use it for the kimono for woman, yukata, kakejiku. You can also use it for the kimono for man and a variety of dresses worn on the stage.In addition, you can use it for the outfit of judo and kendo.As it is a two stage hanger, you can also hang the obi and small items at the same time.It is a hanger made of stiff polycarbonate.Size: It is 50 centimeters when you shrink it and is 125 centimeters when you expand it.
納期についてですが、Alloy製を最優先として、SUS製の納期は後ろ倒しになっても問題ないでしょうか?その点がクリアにならないと納期の調整が難しいので、ご確認をお願い致します。それがOKであれば、SUS製と工程を入れ替え、2月出荷予定から1日でも短縮出来るように工場と調整を致します。DHL費用も想定していたコストよりも実際のコストがかなり高いため、今回より実費に近い金額でお見積させていただいております。もし、CIPに変更が出来るのであればもう少し価格を抑えられると思います。
As for delivery period, it is all right if I send an item made by Alloy at top priority and send the one made by SUS after that?It is difficult to adjust the delivery period if we do not make this point clear. Would you please check it?If it is fine, we will change the one made by SUS and manufacturing process, and adjust with the factory to send an item as early as possible even a day from the delivery in February.Regarding the fee of DHL, as the cost is higher than we expected, we made an estimate that is close to the fee actually required from this time.If you can change ClP, we think that we an lower the price by small amount.
鈴木さんの皮製品の質問ですが、現在の日本で手に入る皮製品は、No.2とNo.3のみです鈴木さんは高齢のために廃業してしまったので、他の商品はすべて完売していますあなたは私から多くの商品を買っていただく予定なので、特別にご協力するとすればいくつか条件があります革製品をカナダに送る場合、税関の問題があるので他の商品とは別に送ります1回目と2回目にあなたに刃物の商品を送って、3回目に革製品の商品を送ります取引の仕方としては、2回目の商品を落札した金額に上乗せしてインボイスを送ります
Regarding a question of item made of leather asked by Suzuki san, we can obtain only No.2 and No.3 about the item made of leather in Japan.As Suzuki san closed his or her business due to old age, all other items has already been sold out.As you are going to purchase many items from me, I have several conditions in my special cooperation for you,In case where I send an item made of leather, I will send it separate from other items since we have a problem about customs.I will send the cutlery at the first and second time, and send an item made of leather at third time.As for the business I am going to do, I will send an invoice to you after adding to the amount where I accept the bidding of the item at the second time.
会社名が変更になったのですね。失礼しました。会社名を変更したINVを送付しますので、ご確認ください。Controllerの梱包は終わっており、いつでも出荷できる状態です。すでにお伝えした連絡先にコンタクト取って頂き、集荷の手配をお願いします。中国の輸出通関は客先が行う予定です。Bさんからの連絡もお待ちしております。また、客先から、できれば10月中に返送してほしいと言われています。ご協力にもう一度感謝いたします。
I found that he name of the company was changed. I am sorry about it.As I will send an invoice where name of the company was changed, would you confirm it?The controller was already packed, and I can send it at any time.Would you contact the place that I had told you before, and arrange for picking it up?A person to whom it is sent is going to handle the customs clearance in China.I am waiting that B contact me.The person who receives it would like it to be returned in October if it is possible. I appreciate your cooperation again.
こんにちはいつも可愛いお人形を作ってくれてありがとうございます。一つ質問があります。添付写真の” Liam by Bonnie Brown"の他の写真はお持ちでしょうか?友人が、この写真を見て、大変興味を持っています。また、日本までの送料込みでおいくらになりますか?
Good day!Thank you for making a lovely doll all the time.I have a question.Do you have another picture of "Liam by Bonnie" attached?My friend saw this picture, and is interested in it very much.How much is it including the shipping charge to Japan?
いつもお世話になっております。先程あなたのライセンスを購入したのですが、間違えてPROバージョンでは無く通常のバージョンを購入してしまいました。返金もしくは、差額を支払うのでPROバージョンへのアップグレードしていただけないでしょうか?宜しくお願いします。・取引情報・支払い方法・取引ID・支払金額
Thank you for your support all the time.I purchased your license a few minutes ago, but purchased not a PRO version but a regular version by mistake.As I will pay the difference or you refund, would you upgrade to the PRO version?I appreciate your understanding and cooperation.Information about businessHow to payID of the businessPayment amount
資料A含むビザ申請用の書類を添付にてお送りいたします。日本側で用意するビザ申請用書類が最近更新されましたので、私は外務省に確認をとり添付の書類を準備しました。イギリスの日本大使館に確認し、追加で必要な書類があればお知らせください。
I will send the document for application of visa including document A by attachment.As the document for applying for the visa prepared by Japan side was updated recently,I prepared the attached document after confirming to the Ministry of Foreign Affairs.Would you confirm the Japanese Embassy in UK and let me know if you need a document additionally?
- UNDERは、暗闇をイメージし、- SUNは、その暗闇から、見える希望の光をイメ ージしました。UNDER SUNは、英語読みにするとイメージは、反転して太陽の下と言う意味になります。 このブランド名には、暗闇から見える希望の光と、それとは逆の、太陽の下と言う二つの意味を付けました。
"Under" images darkness. "Sun" images light of hope we can see from the darkness."Under Sun" means that the image turns into under the sun in English.We put the two meanings at this brand.One is the light of hope we can see from the darkness.Another is under the sun, which is opposite of above.
UNDER SUNが言いたいのは、尻尾切れてても、誰より傷ついてても、開き直って戦ってるやつって、めちゃくちゃカッコいいよね。って UNDER SUNは、そこにデザインとラグジュアリーで、その人の個性に寄り添い、更に、その個性を、その武器を、更に昇華させ本物にする為の手助けをします。 そして、まだ、傷の癒えない開き直る事なんて、出来ない闇の中に、いる人達に対して、ほんの小さな希望の光になりたいと思い立ち上げたブランドです。
What Under Sun wants to insist is that it is cool to stay defiant and continue fighting even though he lost his tail and is damaged more seriously than others.Under Sun stays with his personality by design and luxury.In addition, it supports to change the personality and its means into genuine one.It is a brand we started to be a small light of hope to those who cannot stay defiant in the darkness.
UNDER SUNは、“ 全ての傷を肯定する ” をコンセプトにしたブランドです。 ブランドを象徴するロゴに使用しているのは、尻尾の欠けたヤモリです。尻尾の欠けたヤモリは、自らを傷つける為に、尻尾を、切ったのでしょうか? 答えは、その真逆、必死で生きる為に、尻尾を切ったんです。
"Under Sun" is a brand whose concept is "to affirm all the damages".The item used for the logo that symbolized the brand is tail of gecko.Did the gecko without the tail cut the tail to damage himself?The answer is quite opposite. He cut the tail to live desperately.
①添付のリターンラベルを使ってFedexから発送をお願いします。送られてきた梱包でそのまま返送お願いします、もし梱包を捨てられていれば「FedEx Envelope」を使って返送をお願いします。②アジアンフィットモデルですのでUSサイズに換算すると1サイズか2サイズ大きめのサイズをお勧めします。
1. Would you send it from Fedex by using the attached return label?Please return it under the same condition as when it was packed.If you discarded the packing, please return it by using the "Fedex Envelope".2. As it is an Asian fit model, I recommend 1 size or 2 size if I convert it to US size.
POは二枚ありますが、船積は同梱しているので、弊社のinvoice番号は同じとなります。ですので、同じ番号で問題ありません
There are two pieces of PO. But as item is packed for shipment, our invoice number is the same. The same number is no problem.
腐食試験は先程申し上げた通りで、加工性なども現状問題ありませんでした。テスト品については、前回8月末頃出荷目標と申し上げましたが、少し予定がずれ、9月5日の週で出荷が出来る見込みです。量産用の製品については、今回の試作によって、大体のリードタイムがわかりました。先程申し上げた通り、今後も材料の品質改善は進めますが、1stテストを基準としていただきたいです。量産用の製品については、今回のテスト品を評価していただいてから検討いただくか、その前にご発注いただくかはお任せします。
The corrosion test was the one I told you a few hours ago. I have not found a problem in the current condition such as performance of processing.As for the item of the test, I told you that the shipment was going to be made at the end of August last time.But it is behind schedule. it will be shipped in the week of September 5th.As for the item for producing large volume, I found a lead time roughly by the trial item this time.As I told you before, I will work on improvement of quality of the material in the future. I would like to use the first test as standard.As for the item for producing large volume, you can select among below.You consider after assessing the item of the test this time.Or you order before it.
試験方法は表記の通りで、〇〇です。比較対象は弊社のAと、〇〇社のAと弊社のBになります。表を見ていただくとわかりますが、〇〇社製Aが一番結果がよく、弊社製Aは少し劣る結果になりました。ただ、弊社製AもBと比較すると良い結果となっています。今回SUSは評価していませんが、Bよりも悪い結果になると想定されます。これは、今回のテスト結果の纏めになります。今回は〇〇社製よりも少し劣る結果にはなりましたが、初回の試作品としては十分使える製品が出来たと考えております。
The way of testing is listed, and xx.Comparison is made among A and B of our company and A of xx.You can see it in the list. A made by xx is the best, and A made by our company is not as good as it.But when we compare A and B of our company, the result is good.We have not assessed SUS this time, but the result will be worse than B.This is the summary of test result this time.This time it is a little worse than that made by xx, but we think that it is an item we can use well as a trial item for the first time.
アイテムはメーカー在庫の為、今取り寄せています。アイテムは17日に速達発送予定です。発送後私は貴方にトラッキングナンバーを知らせます。もうしばらくお待ちください。
As the item is in the stock of manufacturer, I am asking them to send it to me.The item will be sent on 17th by express mail.After it is sent, I will tell you the tracking number.May I ask you a patience?
温度80℃の90%濃硫酸にサンプルを24時間浸漬し、浸漬前後のサンプルの重量差から減少率を算出しました。比較として、A社製のサンプルも一緒に評価しています。試験手順:昇温1時間+テスト時間(24時間)をキープ+冷却1時間試験後サンプル洗浄:大量の水で洗浄後、精製水で洗浄結論として、弊社製はA社よりも耐腐食性が劣るという結果になりました。ただ、Bよりは耐食性は良いという結果になりました。耐食性を向上させるために、処理条件の確認と線径の確認を行っています。
I immerse the sample in 90 percent concentrated sulfuric acid at 80 degrees for 24 hours, and calculated the rate of reduction from the difference of weight of the sample before and after immersing it.I assessed the sample made by A as comparison.Procedure of test: Keep 1 hour of rising temperature+hour of test (24 hours)+1 hour of cooling downCleansing the sample after the test: After cleansing by using a large amount of water, clean by distilled waterThe conclusion is as follows.The one made by our company is inferior to the one made by A in corrosion resistance.However, the one made by our company is superior to B in corrosion resistance.To improve the corrosion resistance, I am checking the condition of processing and wire diameter.