レンズはヘコロイドに問題があります。使えないと思っていてください。私としては203FEがオススメですが・・レンズはおまけと考えてください。205TCCは出来て送料無料にするくらいです。ご検討ください。
There is a problem at colloid of the lens.Would you consider that you cannot use it?I recommend 203FE.You can treat the lens as addition.All I can do for 205TCC is to set shipping charge free.Would you consider it?
購入を検討しております。写真のように、スチールカルビナ1つで設置を考えています。付属のスチールカルビナを大きいサイズのものに変更することは可能でしょうか?または、スチールカルビナをなくすことで安くなりますか?高さ10.5ftの梁に、写真のように取り付けます。WEBBING EXTENDERSは必要でしょうか?シングルポイント、アクアカラーを8つ、日本までの商品代金及び送料を教えてください。
I am considering purchasing it.As is in the picture, I am thinking about setting a steel carabiner.Can I change the attached steel carabiner to large one?Or if I remove the steel carabiner, will it be inexpensive?It is attached to the beam as high as 10.5 feet as in the picture.Do I need webbing extenders?May I know the price of single point, 8 aqua color and shipping charge to Japan?
こんにちは。お問い合わせいただいた件ですが、我々は中古販売業者のため、個別の商品についてはあまり詳しくはわかりません。もちろん商品は中古専門店で厳重なチェックを受けているので問題はありません。簡単な操作方法は分かりますが、英語でご説明できるほど英語も得意ではないので、下記のフォーラムサイト等を参考になさった方がよろしいかも知れません。今後ともよろしくお願いいたします。
Good day.Regarding your inquiry, we are not well versed in each item as we sell used items.Of course, as the item has been checked strictly at the used item store, there is no problem at it.We know simple way to use it, but we are not good at English enough to explain in English.It might be better for you to use the following forum website for reference.We hope your continuous business with us.
アマゾンから送られてくるSeller Fee Tax Invoiceに関して質問ですPrice (excl. VAT)欄の金額が全てのアマゾン手数料でVATがそれに掛かった税金という事であっていますか?つまりTotal priceの合計が私がアマゾンに支払った手数料ひと月の総額という事ですか?1ヶ月にインボイスが2通届いてる事がありますがこれは何故ですか?例えばインボイスナンバー1と2また12月度は1通のみでしたがこれは何故ですか?それぞれのインボイスの違いを教えて下さい
I have a question about seller fee tax invoice that is sent from Amazon.Is it all right to understand that the amount in price (excl.VAT) column is all the fee of Amazon and VAT is the tax required for it?In other words, does it mean that total of total price is the total of the fee for 1 month that I paid to Amazon?I sometimes receive 2 invoices in 1 month. Why does it happen?For example, invoice number 1 and 2. Or I received only 1 invoice in December. Why did it happen?Would you tell me the difference of each invoice?
私は連署を用意できませんでした。その理由として貴方が求められている条件に見合う方が見つからなかったからである。まず、香港に住んでいた時も日本人と関わることが多かったため、BNOなどを持っている知り合いは居ませんでした。そして私は昨年4月に東京に大学進学のために引っ越したばかりで今現在私の周りに2年以上私を知っている社会的地位の高い人はいません。また、家族も殆どが日本人のためその友達などに連署を依頼する事ができません。このような事情を勘案して頂き旅券を発行頂けたら幸いです。
I could not prepare joint sign. The reason is that I could not find a person who satisfies your condition, As I had been involved with Japanese people most of the time when I was in Hong Kong,I did not have an acquaintance who has BNO.I came back to Tokyo to enter the college in April last year, and do not know anyone who has known me for morethan 2 years and is on high position in society.As all most all the members of the family are Japanese, I could not ask their friends to sign it jointly.By considering this kind of situation, would you issue me a passport?
私は、2/7から2/15まで、米国にいる殆ど全てのPグループのCEO,CFOに会うため、NYとSFに出張します。Nさんからお聞きと思いますが、2月8日17時にあなたのオフィスにお伺いします。お二人にお会いできることを、とても楽しみにしています。なお、次の予定があるため、私は17:45には失礼する事をお許しください。
I will be in New York and San Francisco to meet CEO and CFO of almost all P groups in USA between February 7th and 15th on business.You might have already heard from N. I will visit your office at 17:00 on February 8th.I am looking forward to seeing you two very much. As I have another appointment, would you let meexcuse that I leave at 17:45?
こんにちは。先ほど全額返金いたしました。もし手数料等が掛かり48ドルに足りなければご連絡下さい。追加返金いたします。それと商品の行方がまだ分かりません。商品が到着しましたらどうぞ受け取って下さい。料金は必要ありません。宜しくお願いいたします。
Good day.I refunded in full a few minutes ago. If you need a fee and it is not enough for 48 dollars,please contact me.I will refund additionally.I have not found where the item is yet. If you receive it, please accept it.You do not need the fee. Thank you.
あなたが注文してくれた商品はちょうど在庫切れとなってしまいました。次回商品をお届ける日にちが2月の下旬か3月の上旬頃になってしまうのですが、それまで待ってくれますか?いったん発送の通知をamazonからさせて頂きますが、そのお知らせは無視してください。商品を発送したら追跡番号を教えますので、そちらから商品の状況を確認できます。商品は確実にお届けするのでご安心ください。もし、注文をキャンセルしたいのでしたら以下の手続きをして頂けますでしょうか?全額返金の手続きをさせて頂きます。
The item that you order was just out of stock.We are going to deliver the item next time in the end of February or beginning of March.May I ask you a patience?We will make Amazon send a notice of sending first, but would you ignore it?As after we send the item, we will let you know the tracking number, you can check the status of delivery.We will send it to you without problem. Would you stop worrying?If you would like to cancel the order, may we ask you to arrange for it below?We will arrange for issuing a refund in full.
すいません。この商品は売れてしまいました。同じ商品で別の物ならご用意出来ます。カナダに発送も可能です。税金は送り先によって違いますのでカナダの税金を確認してください。偽物を扱うのは犯罪行為です。当店は厳しい検査をクリアした商品しか扱っていません。興味があるなら、写真を送りますので検討してください。
We hate to say, but we sold out this item.We can prepare another one by same item.We can send it to Canada.As tax system is different among countries, please check the tax in Canada.It is a crime to handle a false item.We sell only the items that have been screened strictly.If you are interested in it, we will send a picture.Would you consider it?
当社は御社からの仕入をさらに拡大したいと考えていますが、クリアすべき課題があります。それは商品のコンディションにばらつきがあることと、仕入個数と納品個数に差があることです。当社のLAの拠点ではそこまで手をかけられないのです。御社からの仕入を継続するには商品の検品からFBA納品のルールに沿った梱包まで、一貫して代行が可能なアウトソース先が必要です。そこで、あなたに協力をお願いしたいのが、A社の商品の仕入れに際して、検品からFBA納品までを代行している会社をご存知ありませんか?
We are going to increase purchasing of items from you. But there are problems we have to solve.The conditions of the items are different.Also number of purchasing and number of delivery are different.Our office in Los Angeles cannot work on it.We need a company to which we outsource for inspection of items and packing based on the rue of delivery by FBA to continue purchasing.We would like to ask you a favor.Do you know the company that handles from inspection to delivery of item by FBA when we purchase the item of A?
注文番号000の件お世話になっております、日本の○○です。先ほど荷物が届きました。添付写真の2種類(計3点)が破損していました。品番001は2点が折れています。品番002は1点が折れています。梱包の外箱に破損はないため輸送中の事故ではないと思います。開封した際に商品の化粧箱に傷みを見つけました。後ほど別の商品を注文いたしますので、上記3点の代替品を同梱していただければ幸いです。いつも迅速に確実に対応していただき貴店には感謝しております。今後ともよろしくお願いいたします。
Regarding order number 000I hope that you are well. I am xx in Japan.I received the item a few minutes ago.2 types of the picture attached (3 in total) were damaged.2 parts were folded at item number 001 and 1 part was folded at item number 002.As box outside has not been damaged, it must not be an accident during transportation.When I opened it, I found a damage at fancy box of the item.As I will order another item afterwards, would you include replacement items for above 3 items with it?I appreciate your prompt and faithful handling all the time.I appreciate your cooperation in the future.
恐れ入ります。私の希望を今からあなたに伝えます。もしあなたがNOと思うならどうぞ遠慮なく言ってくださいね。私はこれからもあなたと仲良くしたいと思っている。1.瞳を濃い茶色に交換して下さい。2.上唇の真ん中の白い部分を、薄い色で構いませんのでもう少し色をつけて欲しい。3.私は人形の可愛い写真を宝物にしています。瞳の交換と唇のペイント完成後ebayにあなたが掲載しているこのお洋服でこのポースの写真が欲しい。ebayを通さずに直接買うので日本までの送料込みで$100を希望します。
I will tell my request to you. If you do not agree to it, please say so without hesitation.I am going to continue the good relationship with you from now.1. Please change color of the eye to dark brown.2. Would you add light color at white center of the upper lip?3, I keep this adorable picture of the doll as a treasure.After completing exchange of the eye and painting the lip, I would like to have the pictureby this posing with this outfit that you list at eBay.As I will purchase without via eBay, I will request 100 dollars including shipping charge to Japan.
私は、2月7日から2月13日までNY、SFに出張し、殆ど全てのPグループ(A社、B社、C社)のCEO、CFOに会う予定です。もちろん、その際に、TMS、GCMSの必要性の重要性、および、Q社の紹介をする積りです。NYには、2月7日から2月9日まで滞在しています。
I am going to go to New York and San Francisco on business from February 7th to 13th.I am going to see almost all CEO and CFO P groups (A, B, C).Of course, I will tell them necessity of TMS and GCMS and introduce Q there.I will be in New York between February 7th and 9th.
テスト結果は良好でした。HYSOLIDで確認する限り、WASAPIは16bitと32bitの2つのビット深度のインターフェイスが用意されています。この場合HYSOLIDは16bitの音源を再生するときは16bitのインターフェイスを、24bitの音源を再生するときは32bitのインターフェイスを使います。私は44.1kHz/16bitは、WASAPIが気に入りました。デザインから上位機種と同系統を予想していましたが、実際に見て聴いてみると見た目も音も別物であると感じました。
The result of the test was good. As far as HYSOLID checks, interface by 16 and 32 bit is prepared for WASAPI. In this case, when HYSOLID reproduces sound by 16 bit, it uses the interface by 16 bit while when reproduces sound by 24 bit, it uses the interface by 32 bit. As for 44.1KHz/16 bit, I like the WASAPI.I was expecting the same system as the superior machine judging from design. However, when I saw it, I found that its look and sound are different.
HYSOLIDの再生エンジン(Windowsソフト)をバージョンアップしました。新しいバージョン番号は1.8です。今回のアップデートで一部のDACで再生時に発生していた次のエラーの対策を行いました。- ASIO再生時に発生する10005のエラーの対策- WASAPI再生時に発生する11052のエラーの対策
I updated the version of Windows software of HYSOLID.The number of the new version is 1.8.In this update, I worked on the following error that had been occurring again in part of DAC.Measure for error of 10005 that occurs when ASIO is reproduced.Measure for error of 11052 when WASAP is reproduced.
お返事お待たせしました当店は商品代金+配送料の8900円のみご請求しています手数料等その他科目でご請求する事は一切ありません私どもがインターネット上でご注文時刻のレートを調べたところ確かに実際の請求金額8900円と約2%の相違がありました。これは我々の推測ですが銀行やカード会社にてウォンを円へ換算する際手数料が発生したのではないかと思われます詳細は銀行やカード会社への確認しないと分からない為確証はありませんが今後も引き続き調査します新たな情報を得次第またお知らせします
Thank you for your patience.We charge only price of the item and shipping charge.We do not charge by other classification such as fee.We checked the rate when you made an order on Internetand found that there was about 2 percent differencefrom 8,900 Yen that is charged.We estimate that the fee incurred when we convertedWon to Yen in the bank and credit card company.We do not know the details unless we check with the bankand credit card company. We will continue the inspection.We will let you know as soon as we obtain new information.
私はあまり英語が得意ではないので、適切な表現で文章が書いているか自信がないのですが、その点はどうかご了承ください。あなたが良い商品を購入したい気持ちは分かりますが、アンティーク品なので、コンディションはなんらかの問題があります。今回、返送していただいた商品が日本に到着したら、いったんあなたに全額返金いたします。もし、別な商品が欲しい場合は、改めて落札してください。その際、今回のように商品が満足できなかった場合は、商品到着後1週間以内であれば返品いただいてけっこうです。
As I am not good at English, I am not confidentthat I am writing appropriate expression.Would you understand it?I understand that you want to purchase the item in good quality,but as it is an old one, there must be some problems at the condition.When I receive the item that you send back in Japan,I will issue you a refund in full.If you need some items again, would you bid again?In that case, if you are not satisfied with it like this time,you can return it within 1 week after you receive it.
鞄だけでもよければ、発注する事ができるお客さんがいます。在庫のリストを頂ければ、すぐ発注できるお客さんがいます。最新カタログを入手できれば、発注ができるお客さんがいます。メンズだけの発注でよければ、興味があるお客さんがいます。レディースの3品番のみの発注でよければ、興味があるお客さんがいます。
We have a customer for whom we can make an order if you are all right only with the shoesWe have a customer for whom we can make an order if you send me a list of inventory, We have a customer for whom we can make an order if we have the newest catalog.We have a customer who is interested in if we can order only men' item.We have a customer who is interested in if we order only number 3 of lady's item.
前回もお伝えしていた通り、3/4gサイズの商品の色が悪く、4/5gサイズ の色と全く違う色合いになってしまっているためクレーム多発しています。販売していた 3/4gサイズの商品の大半が返品となり戻ってきており、残りの販売商品も会社の信頼を損なう恐れがあるため商品を自主回収を行いました。これにより多額の損害が出てしまっています。このままでは私たちも安心して商品を販売する事ができないので、商品の製造工程や添加物の使用量など、再度打ち合わせする必要があると考えています。
As I told you last time, color of the item by size 3/4 grams is not good and it is different from color by 4/5 grams. For this reason, we receive a number of claims.As most of the items by size 3/4 grams that we have sold have been returned, we might lose our trust in regard with remaining items.Then we collected them, and as a result, suffered a great loss.As we cannot continue to sell without worrying under this kind of situation,we have to discuss manufacturing process of the items and volume of additives used again.
お問合せありがとうございます。恐らくお客様が購入されたM/Lサイズは、アマゾンのイギリスの倉庫に預けている分ですね。ヨーロッパにはXLサイズの在庫を置いてませんので、アメリカのアマゾン経由で購入していただくことはできますか?URL:※アマゾンアメリカで購入いただいた場合、製品は日本から発送となります。製品の代金と送料とは別に国別の輸入関税が必要となりますのでご了承の上お求めください。発送は日本郵便で行います。ドイツ国内に入ったらドイツポストDHLが業務を引き継ぎます。
Thank you for your inquiry.The item by size medium and large that you purchased probably is the one kept in Amazon warehouse in UK. As there is no inventory of extra large in Europe, may I ask you to purchase via Amazon USA?URL:*If you purchase it from Amazon USA, it will be sent from Japan.You need to pay for customs duties of import in addition to price of the item and shipping charge.We appreciate that you purchase it upon understanding it.I will send it by Japan Post. After it is sent to Germany, it is taken over by German Post DHL.