Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが注文してくれた商品はちょうど在庫切れとなってしまいました。 次回商品をお届ける日にちが2月の下旬か3月の上旬頃になってしまうのですが、それまで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん arknarok さん zeus2opera さん mona_mona さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

keisukeokadaによる依頼 2016/02/04 19:19:37 閲覧 1971回
残り時間: 終了


あなたが注文してくれた商品はちょうど在庫切れとなってしまいました。

次回商品をお届ける日にちが2月の下旬か3月の上旬頃になってしまうのですが、それまで待ってくれますか?

いったん発送の通知をamazonからさせて頂きますが、そのお知らせは無視してください。

商品を発送したら追跡番号を教えますので、そちらから商品の状況を確認できます。

商品は確実にお届けするのでご安心ください。

もし、注文をキャンセルしたいのでしたら以下の手続きをして頂けますでしょうか?

全額返金の手続きをさせて頂きます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 19:26:31に投稿されました
The item that you order was just out of stock.
We are going to deliver the item next time in the end of February or beginning of March.
May I ask you a patience?
We will make Amazon send a notice of sending first, but would you ignore it?
As after we send the item, we will let you know the tracking number, you can check the status of delivery.
We will send it to you without problem. Would you stop worrying?
If you would like to cancel the order, may we ask you to arrange for it below?
We will arrange for issuing a refund in full.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 19:22:49に投稿されました
We've just run out of product you've ordered.

They will be available once again late February or early March, will you wait?

You will receive a shipping notice from Amazon, but please ignore it.

Once the product is shipped, we'll tell you the tracking number so you can see what's happening to it.

We will definitely deliver the product, do not worry.

If you wish to cancel the order, could you fill the following form?

We will ask you to fill the refund form.
zeus2opera
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 19:24:31に投稿されました
The product you ordered has just been out of stock.

The next product shipment will be in late February or early March, so would you kindly wait until that time?

There is temporarily a shipment notice from Amazon, but please disregard that notice.

When the product has been shipped, we will notify you the tracking number, with which the product shipment information can be confirmed.

Please be reassured that we will definitely ship the product.

Should you want to cancel the order, would you kindly follow the below procedure?

In that case, we will refund you the full payment.
mona_mona
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 19:30:05に投稿されました
We are very sorry, but the product you have ordered has just ran out of stock.

The next time we can deliver the product to you would be either late in February or early in March: could we possibly ask you to wait until then?

You will receive a dispatch notice from Amazon, but please ignore that.

We will send you a tracking number for your order after the product is actually dispatched, which you can use to view the shipping updates.

Please do not worry: we will definitely deliver the product to you.

If you are not satisfied with the above and wish to cancel your purchase, may we ask you to take the necessary steps described below?

With that done , we can follow the procedures for full refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。