Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] すいません。この商品は売れてしまいました。 同じ商品で別の物ならご用意出来ます。 カナダに発送も可能です。 税金は送り先によって違いますので カナダの税金...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん kajoyama8 さん arknarok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/02/04 19:03:35 閲覧 4285回
残り時間: 終了

すいません。この商品は売れてしまいました。
同じ商品で別の物ならご用意出来ます。
カナダに発送も可能です。
税金は送り先によって違いますので
カナダの税金を確認してください。
偽物を扱うのは犯罪行為です。
当店は厳しい検査をクリアした商品しか扱っていません。
興味があるなら、写真を送りますので検討してください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 19:09:33に投稿されました
We are sorry. This item is sold out.
I can prepare another item among the same product.
I can send it to Canada.
Tax may vary depending on the destination, so please check Canadian tax.
It is a crime to deal with a fake.
We only deal with the items which successfully passed severe inspection.
If you are interested, we will send pictures. Thanks for your consideration.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 19:08:34に投稿されました
We hate to say, but we sold out this item.
We can prepare another one by same item.
We can send it to Canada.
As tax system is different among countries, please check the tax in Canada.
It is a crime to handle a false item.
We sell only the items that have been screened strictly.
If you are interested in it, we will send a picture.
Would you consider it?
kajoyama8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 19:13:06に投稿されました
I am sorry that this product is sold out.
We have something alike that we can deliver for you.
Canada is contained in our sending areas.
The tax is depend on the addressee, so please confirm the tax of Canada.
To deal with a fake is a criminal act.
We only deal with product which is inspected strictly.
If you are interested, we would like to send you a picture of the product, so that you can think about it.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 19:07:29に投稿されました
I'm sorry, I've already sold this exact product.
I can send you another similar one.
I can ship to Canada.
Each country has its own customs duty, so please find out how it works in Canada.
Selling counterfeit products is a crime.
Our store only sells products that passed a rigorous check.
If you're interested, check the attached picture.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。