Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、2/7から2/15まで、米国にいる殆ど全てのPグループのCEO,CFOに会うため、NYとSFに出張します。 Nさんからお聞きと思いますが、2月8日1...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん arknarok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamakawa1による依頼 2016/02/05 18:30:57 閲覧 1284回
残り時間: 終了

私は、2/7から2/15まで、米国にいる殆ど全てのPグループのCEO,CFOに会うため、NYとSFに出張します。
Nさんからお聞きと思いますが、2月8日17時にあなたのオフィスにお伺いします。お二人にお会いできることを、とても楽しみにしています。なお、次の予定があるため、私は17:45には失礼する事をお許しください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 18:36:27に投稿されました
I will be on business trip to NY and SF to meet almost all CEO and CFO of P group in US from 2/7 to 2/15.
As you heard from Mr.N, I will visit your office at 5pm, on February 8th. I am looking forward to seeing you two. As I have next appointment, please allow me to leave your office at 17:45. Thanks.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 18:37:15に投稿されました
I will be in New York and San Francisco to meet CEO and CFO of almost all P groups in USA between February 7th and 15th on business.
You might have already heard from N. I will visit your office at 17:00 on February 8th.
I am looking forward to seeing you two very much. As I have another appointment, would you let me
excuse that I leave at 17:45?
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 18:34:50に投稿されました
From February 7th to February 15th I will be on a business trip to NY and SF in order to meet essentially all CEOs and CFOs of P group.
I assume Mr. N has already told you, but I will visit your office on February 8th at 5 PM. I look forward to seeing you. Since I have other appointments, I'll have to leave at 5:45 PM.

クライアント

備考

簡潔に、w分かり易く翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。