Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 お問い合わせいただいた件ですが、我々は中古販売業者のため、個別の商品についてはあまり詳しくはわかりません。もちろん商品は中古専門店で厳重なチ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ishiotoko さん sujiko さん uaoo6226 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kazusugoによる依頼 2016/02/07 13:21:17 閲覧 1714回
残り時間: 終了

こんにちは。
お問い合わせいただいた件ですが、我々は中古販売業者のため、個別の商品についてはあまり詳しくはわかりません。もちろん商品は中古専門店で厳重なチェックを受けているので問題はありません。
簡単な操作方法は分かりますが、英語でご説明できるほど英語も得意ではないので、下記のフォーラムサイト等を参考になさった方がよろしいかも知れません。
今後ともよろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/07 13:39:19に投稿されました
Hello.
Regarding your inquiry, as we sell used items we don't know much details about individual item. Of course items are carefully checked at shops specializing in used items, so there is no problem.
We know briefly how to operate, but we are not good at English to explain in English, so it might be better to refer to below forum site etc.
We look forward to serving you again.
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/07 13:47:54に投稿されました
Hello.
Regarding your asking, we are not so sure about each product because we are just a supplier of second hand items. Needless to say but, our products don't have any problem because they are checked strictly by suppliers which are specialized in handling used cars.
We can roughly tell you how to operate them but we recommend you to check the forum web site below because we are not so good at English that we cannot explain well enough to you.
Thank you anyway.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/07 13:48:50に投稿されました
Good day.
Regarding your inquiry, we are not well versed in each item as we sell used items.
Of course, as the item has been checked strictly at the used item store, there is no problem at it.
We know simple way to use it, but we are not good at English enough to explain in English.
It might be better for you to use the following forum website for reference.
We hope your continuous business with us.
uaoo6226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/07 13:50:29に投稿されました
Hello.
About your inquiry, we don't know the detail about the item very much, because we are seller of used items. Of course, the items were checked by the specialists so there is no problem.
We know how to handle it, but our English ability is poor to explain it, so it might be better way to refer to the following forum site.

Thank you for understanding. I hope you will enjoy our service.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。