当社のテスト結果を提示します。時間が許せば、国内学会で行なった、このワーキンググループに関連する発表について少しだけご紹介できればと思っています。まず、テスト結果と各用語の分類(Scope)の提案について説明します。以前ご説明いたしましたとおり、我々は、A、B、Cの3つをpositive controlに、DとEをnegative controlとしてテストいたしました。863個ある用語はFとGの2つのグループに分けました。こちらが結果です。まず、グループFです。
We show test result of our company. If we have time, we will introduce only a part of presentation in regard with this working group that was held in academic meeting in Japan. We will explain result of the test and suggestion of classification (scope) of each term. As we had explained before, we carried out the test by classifying A,B and C as positive control as well as D and D as negative control. 863 terms were classified into F and G. This is a test result. First is group F.
結果を色分けしてありますが、一番濃い10個の用語は、PRR3以上かつ3つのpositive controlのcompound全てで報告数が3件以上あるもの、次に濃いものは2つのcompound、その次が1つのcompoundで、という順番です。一番薄いtermは、これが一番多いのですが、PRRが2未満か、いずれのcompoundでも報告件数が2件以下のものです。”Scope”の欄に、当社の提案を入れてあります。
The result is classified by color. The strongest 10 terms are the one where there are more than 3 PRRs as well as number of report is more than 3 by all compounds of 3 positive controls. Next strongest is 2 compounds, next after that is 1 compound. The lightest term is the greatest in number. It is the one where either there are fewer than 2 PRRs or number of report by any compound is fewer than 2. In the column of "scope", we input idea of our company.
第一段階として、次のようにルールを決め、機械的にScopeを当てはめました。グループFでは、PRRが2以上かつ、いずれかのcompoundで報告数が3以上の用語を##としました。 残りの一番薄い色の部分ですが、Tomasの作業と重複しますが、まず検査名のみの用語や陰性、偽陽性が明示されている用語は**としました。それ以外のtermですが、あまりに数が多くて全ての用語を確認していないのですが、一括して除外してしまうのもちょっと抵抗を感じます。
As first step, we decide a rule as follows, and matched scope automatically. As for group F, we decided that the term where there are more than 2 PRRs and number of report is more than 3 by any compound is ##.Regarding remaining the lightest yellow, it overlaps work by Tomas. But we decided that the term only by name of inspection as well as the term whose negative and fake positive are shown are XX. For the terms other than that, as there are too many, we have not checked all. However, we feel uncomfortable if we exclude them all together.
我々の結果では、noiseが大きいものは認めませんでした。単に報告件数が少ないだけであれば、将来報告された時に適切に検出できるように残しておくべきかとも思いました。次にグループGです。色分けのルールはグループFと同じです。先程と異なり、原因が特定できない事象のグループなので、テスト結果のみで分類を決めてしまうのは困難です。全てのcompoundで報告件数が3以上になった用語は××と●●の2つですが、この2つは免疫抑制状態で生じる場合が多いですが、必ずしも疾患Aとは限りません。
A large noise was not recognized by our result. If only the number of report is few, we should leave them to detect appropriately when it is reported in the future. Next is group G. The rule of classifying color is the same as that of group F. As it is a group of phenomenon we cannot specify the cause, which is different from before, it is difficult to decide classification only by result of test. The term where number of report is more than 3 by all compounds is xx and yy. These 2 occur when they contain being immune in many cases, but it is not always disease A.
この商品の価格を教えてください。価格と納期状況を確認してから、正式な発注をします。価格が合わない場合はオーダーできない可能性有ります。このお客さんは、年間100個オーダーをしています。今までのオーダーより2倍以上のオーダーをしているので、この条件で取引をお願いします。現地でかかる費用は、お客さんが負担するので、余計な経費がかかりません。XLサイズに関しては、全く大きすぎて販売ができませんので、ディスカウントお願い致します。条件が合わないので、発注することができない。
Please tell me price of this item. I will make an official order after checking the price and delivery period.If I do not accept the price, I might not order.This customer is ordering 100 pieces a year. As he or she has been ordering more than double of the order he or she has made so far, would you do business under this condition? As the customer is going to pay for the fee required in local place, you do not need an extra expense.As I cannot sell extra large since it is too large, please give me a discount. I cannot order as I cannot agree to condition.
I purchased 〇〇 from you. Unfortunately, the bridge tailpiece is breaking apart. Please see photos. I didn't do anything to it....I guess it is cheaply made. What I want to know is can you get me a replacement tailpiece anywhere in Japan. They don't sell any in the United States. I would pay for it, so please help me. My guitar can't play now because of this defect.
貴方からxxを購入しましたが、残念なことにブリッジのテールピースが壊れていました。写真を見てください。私は何も手を加えていません。安作りのようです。私が知りたいのは、日本国内で別のテールピースが手に入るかどうかと言うことです。米国では販売されていません。支払いをしますので、助けてください。この問題のためギターを弾けません。
昨日のメールはあなたに誤解を与えました。私達は貴社の代理店になることが目的ではありません。添付ファイルを見て頂きたいが、「AS400」を貴社から直接購入したいのです。「AS400」のパッケージを見るとEU諸国向け商品であることが分かります。私達はこの「AS400」を初めに50個購入したいです。支払いはPayPal希望です。私達はアメリカのオレゴンにも住所を持ってます。毎月定期的に購入しますので、是非、私達と直接取引してください。可能なら見積書を下さい。よろしくお願い致します。
The email of yesterday made you misunderstand. We are not going to be an agency of your company. We would like you to see the attached file, but would like to purchase "AS400" from your company directly. When I saw the package of "AS400", I found that it is an item for EU countries. We are going to purchase 50 "AS400" at first, and pay via Paypal. We also have address in Oregon, USA. As we will purchase regularly every month, would you do business with us directly? If you can, please send us an estimate. Thank you for your understanding and cooperation.
この前注文した商品が届き、スタッフが全て検品を終了しました。今回もガラスの割れが6個ありました。配送会社に伝えたところ、発送者側からの申し出ではないと商品の補填がされないようです。あなたの方から配送会社(TNT)に商品破損があった旨を伝えていただけますか?あたなの方から連絡すれば、配送会社が必ず補填をしていただけるようです。毎度のことだと思いますが、本当に困ります。このままですと新品として販売ができません。早急に対応をいお願い致します。詳細は添付画像をご覧ください。
I received the items I ordered a few days ago, and staff inspected all of them.6 glasses were also broken this time.I told it to delivery company. They said that they were not be compensated unless the delivery company filed.Would you tell the delivery company (TNT) that the items were broken?If you tell it to the company, I am sure that the company will be compensated.As it happens all the time, I am having a hard time. I cannot sell it as a brand new item under the current condition. Please work on it immediately. Would you see the attached picture for details?
本当は先週中に招待状を配ろうと学校に持って行っていたのですが、手違いがあったようで昨日になってしまったようです。間際の連絡になってしまいごめんなさい。娘共々、パーティでお会いするの楽しみにしてます。もちろん兄弟もご一緒に!
I brought an invitation to school to distribute it last week. But there was a mistake, and it was distributed last week. I am sorry to give you a short notice. My daughter and I are looking forward to you in the party. Of course, with your brothers.
この条件は、いくらの追加料金が必要になるのでしょうか。追加料金が必要ならば、最初の条件と同じではないですか。今回だけ、彼の希望の条件で取引できませんでしょうか。難しい場合は、別の問屋に発注するそうです。商品を輸入するには、原産国を報告する必要があります。リストを入手できない場合は、こちらで輸入する前に商品を確認する作業が必要になります。作業する事で、時間と費用がかかるので、このブランドは、発注するのが難しくなります。メールが、受信ができるのですが、送信できなくなっています。
How much additional charge do I need for this condition? If you an additional condition, it is the same as the first condition.Would you do business under his condition only this time? If it is difficult, he will order to another wholesaler.If you import an item, you have to report origin country.If you cannot obtain a list, we have to check an item before import.As it requires time and money to check it, it will be difficult to order this brand.I can receive an email, but cannot send it.
Wow, thank you! I'm looking for L series lenses and I'm also looking to replace my second camera. I would prefer either a Canon full frame or a sony mirrorless. Can I have the address to the one in Tama City, or is that not a physical shop either? Thanks a lot!
ありがとう。Lシリーズのレンズを探しており、2つめのカメラを取り換えようと思っています。キャノンのフルフレームかソニーのミラーレスが欲しいです。多摩市の所在地をお知らせください。それとも実在の店舗はないのですか。よろしく。
以前に9/2にお支払頂けるとのことでしたので、その日にち以降にお支払い頂ければと思います。頭金のお支払いはなるべく早くにして頂けると、在庫を完全に確保できます。この度は本当に有難うございます。お支払いをお待ちしております。
You said that you were going to pay on September 2nd before. Therefore, please pay after the day.If you pay down payment as soon as possible, I can obtain an inventory by 100 percent.Thank you very much this time.I am looking forward to your payment.
We serve the traditional Pinoy roasted chicken (referred to locally as lechon manok) in the evening. In addition to our Filipino food menu and delicious and freshly roasted chickens, we also serve burgers, sandwiches, chips and bar snacks for those wishing to enjoy some Western food for lunch or dinner. Videoke, a billiard table, darts and board games are also available all day along with ice-cold beers. We're a few minutes drive away from Alona Beach, but we promise you friendly service in a relaxed setting and atmosphere. Our food prices are also more friendly on the pocket than eating at the beach, complimented by our local beers and spirits at local prices!
私達のレストランでは、夜は伝統的なピノイのローストチキン(現地名はレチョン・マノク)を提供する。フィリピンのメニュー及び美味且つ鮮度高くローストされたチキンに加え、昼食と夕食には西洋料理の希望者を対象としてハンバーガー、サンドイッチ、ポテトチップそしてバースナックをも提供する。ビデオケ、ビリヤードのテーブル、ダーツ及びボードゲームも終日冷えたビールとともに利用できる。私達のレストランは、アロナ・ビーチから車で数分の所にあるが、くつろいだセッティングと雰囲気でのフレンドリーなサービスを約束する。食事の値段もビーチで食べるよりも手ごろであり、安い地元のビールとアルコールが無料で提供される。
55Check reviews on Tripadvisor or follow us on Facebook. We are also reviewed on Lonely Planet…59Our Bistrot is a place where people can drink special cocktails before during and after dinner. We are open from 6.30 pm till late in the night. As far as food is concerned, we are specialized in gourmet dishes,focused mainly on fish. We try to differentiate our recipes from what is around us, even though we keep an eye on the excellence that we have in our territory. What really differentiate us is the atmosphere that people can feel in our Bistrot.
55トリップアドバイザーのレビューをチェックするかフェイスブックで弊社をフォローしてください。弊社のレビューは、ロンリー・プラネットでも閲覧可能である。59 弊ビストロでは、お客は食事の前後及び食事中にカクテルを飲むことができる。営業時間は、午後6時30分から深夜までである。料理については、グルメ料理に特化しており、その主なメニューは魚である。弊レストランの近海で漁獲される魚の種類に基づき料理に差を生み出している。もちろん、弊レストランの領域内の逸材料にも注目している。弊レストランに現実に差を生み出しているのは、弊ビストロ内で醸し出される雰囲気である。
この度はご不便をおかけしまして申し訳ありません。ご希望であれば商品の返品と全額返金を受け付けます。商品は下記の住所に返品をお願いいたします。返品にかかった送料はトラッキングナンバーとレシート画像を添付していただければ返金します。こちらに商品が届きましたらペイパルより全額返金いたします。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
I apologize to have caused you an inconvenience this time.If you request, you can return the item or I can issue you a refund in full.Please return the item to the following address.I will pay shipping charge for returning the item if you attach the tracking number and picture of receipt.After I receive the item, I will refund in full via Paypal.I hate to give you much work, but appreciate your understanding.
③Motorino is Hong Kong’s only chef-driven Neapolitan pizzeria. Using the freshest, highest quality ingredients available, Motorino offers an approachable menu of flavorful antipasti, inventive pizzas and satisfying desserts. Motorino Hong Kong has two locations: one off the escalator in the heart of SoHo and another on Ship Street in Wan Chai.④Burger Circus is a classic American hamburger joint serving freshly ground and griddled burgers, shakes and fries. Opened in early 2015, the menu also features a range of all-American desserts and house-made sodas. Burger Circus’ interiors, designed by Substance, nod to the history of diners, which were originally housed in abandoned railways cars.
3. モトリノは、香港でシェフが運営する唯一のナポリタンのピザ店である。かなり新鮮且つ高品質な素材を使い、同店は、香りの良い前菜、工夫に富んだピザと満悦するデザートによる親しみやすいメニューを提供する。同地のモトリノは2店舗ある。1つはソーホーの中心のエスカレーターの外れにあり、もう1つはワン・チャイのシップ通りにある。4.バーガーサーカスは古いアメリカのハンバーガーのジョイントであり、新鮮なひき肉と焼いたハンバーガー、シェークとフレンチfライを提供する。2015年初旬にオープンし、メニューにはアメリカの全デザートとホームメードのソーダが含まれている。同店のインテリアは、サブスタンスによりデザインされ、ダイナーの歴史を肯定した。なぜなら、同店は、元々、廃車となった列車内に所在していたので。
①The result is a cocktail that stands out as being both natural and refreshing without the intense sugar hit.②La Vache! is a neighborhood steakhouse that provides a distinctively Parisian dining experience in the heart of Hong Kong’s vibrant Soho district. Inspired by the spirit of old Parisian brasseries, the restaurant pays homage to the renowned Relais de Venise by offering a simple menu where diners enjoy JUST ONE DISH: a green salad followed by steak frites served with generous pots of béarnaise sauce made according to La Vache! ‘s secret recipe.
1.結果は、カクテルであり、これは、大量の砂糖が含まれていない自然且つ新鮮さが特徴である。2.ラ・バチェは、近所のステーキハウスであり、香港の喧騒なソーホー地区の中心における超パリ風の食事を提供する。古いパリのブラッセリーの精神に鼓舞され、同店は、ダイナーたちが1品だけに舌鼓みするシンプルなメニューを提供することにより著名なレァイス・デ・ベニスへ敬意を払う。グリーンサラダの次にステーキとフライと続き、ラ・バチェの極秘のレシピに基づき作られた十分な量のベアルネーズソースが提供される。
お客さんから質問が来ました。FW759はモニターに映っている画質、色合いのまま動画、画像を録画、保存できるのか。
I received a question from my customer.Can FW759 record and store the moving picture and picture with quality and color on the monitor remained the same?
I prefer other items such as toys etc more than DVDs.
DVD以上のおもちゃのような他の商品が欲しいです。
1.cease and desist from all design, production, sales and promotion of any and all products featuring the MAGFORMERS mark or trade dress identified in this Notice;2.disclose the source or sources from which you obtained any and all products featuring the MAGFORMERS mark or trade dress identified in this Notice, including contact information;3.permanently remove all listings which offer for sale the infringing products identified herein;4.provide an accounting of the number of infringing products that have been sold, and how many additional products you have in inventory; and5.send all remaining inventory of the infringing products to Magformers through our office at the address listed below.
1.本注意事項に提示されたマグフォーマーズのマークまたはトレードドレスを表示する全製品の全てのデザイン、生産、販売及び促進を中止。2.本注意事項に提示されたマグフォーマーズのマークまたはトレードドレスを表示する全製品から貴方が入手したソースを開示。これには連絡先が含まれます。3.本契約に記載されている販売に違反した製品の全出品を永劫的に削除。4.違反製品の販売数及び在庫数5.下記の弊社のアドレス経由によりマグフォーマーズへ違反製品の全在庫を送付。