Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] eBay購入価格より各20ドル割引してもらえたら受け入れます。厳しいようでしたら国際郵便EMSにて返送させていただきます。ドイツまで2点まとめて返送料50...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tokuchan2016による依頼 2016/09/28 08:12:49 閲覧 1071回
残り時間: 終了

eBay購入価格より各20ドル割引してもらえたら受け入れます。厳しいようでしたら国際郵便EMSにて返送させていただきます。ドイツまで2点まとめて返送料50ドルかかります。PayPalで支払った全てと返送料を含めて返金お願いします。

保管状態によりますが、裏面のふち側に茶色っぽい錆びなどありませんか?良かったら銀貨をカプセルに入れたままeBayで写真をアップしてもらえませんか?

PayPal返金手続きに失敗した様です。PayPalへ間に合わせしてもらえませんか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/28 08:23:04に投稿されました
If you discount 20% of the purchase price of eBay, then I will accept your offer. If it is difficult, I will return the item back to you by international mail EMS. It would cost 50 dollars for me to send the two into one package to Germany. Please issue a full refund including the amount of money I paid by PayPal and the shipping fee for returning item.

Depending on the condition of the storage, is there any brown rust on the rim of the backside? If you don't mind, can you please upload a picture on eBay, showing the silver coin left in the capsule?

It seems the refunding process on eBay failed. Can you please contact PayPal?
tokuchan2016さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 約8年前
冒頭の "If you discount 20% of the purchase price of eBay" は誤りでした。"If you respectively discount 20 dollars from the purchase price of eBay." と訂正いたします。恐縮です。
tokuchan2016
tokuchan2016- 約8年前
有難うございます。
ka28310
ka28310- 約8年前
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/28 08:23:40に投稿されました
If you give me 20 dollar discount from the price of eBay for each item, I will accept it.
If it is difficult for you, I will return it to you by international mail EMS.
The shipping charge to Germany is 50 dollars for 2 items. Would you refund the amount I paid via Paypal and the shipping charge for returning them?

It depends on how it is stored. Did you find brown rust at the edge of back side?
Would you kindly upload the picture at eBay with the silver coin in capsule?

You seem to have failed in arrangement of refund of Paypal. May I ask you to inquire Paypal?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。