Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は電話にてやりとりさせていただきありがとうございました。 ご依頼いただいておりました資料について、委託元より受領しましたので、本メールに添付 いたし...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん teddym さん shino0530 さん fish2514 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

htanakaによる依頼 2016/12/19 13:15:23 閲覧 5323回
残り時間: 終了

先日は電話にてやりとりさせていただきありがとうございました。

ご依頼いただいておりました資料について、委託元より受領しましたので、本メールに添付
いたします。貴社のクレジット表示がされていることをご確認いただけるかと思います。

今後についても期間の制限なく記事を利用させていただける旨について、本メールへの
返信にていただけますと幸いです。
委託元の事務処理の都合上、12月22日までに返信いただきますようお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/19 13:20:15に投稿されました
Thank you for talking with me over the phone the other day.

Regarding the documentation material which you asked, we have received it from the consigner. So I attach it with this mail. You can confirm the credit of your company is indicated.

We would appreciate if you can confirm that we can use the article after now without any limitation by replying this mail.
We would appreciate if you can reply to us no later than December 22nd due to the due date of the transaction of business of the consigner.
ka28310
ka28310- 8年弱前
第二パラグラフ、「期間の制限なく」を "without any limitation" から"without any limitation of the term" と訂正いたします。失礼しました。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/19 13:22:56に投稿されました
Thank you for talking over the phone a few minutes ago.

As for the document you requested, I received from the company to which I entrusted.
I will attach at this email. I am sure that you can check that your credit is listed.

Would you reply this email that I can use an article without limit in the future?
Please reply me until December 22nd for the convenience of clerical processing of the company from which I entrusted.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/19 13:20:31に投稿されました
Thank you for exchange over the phone last time.

I have received the document you inquired from the consignor. I have attached on this email. You can see your company name is on as credit.

It would be great if you reply on this email that you confirm the articles can be used without any period in future.
Due to consignor's transaction of business, please reply by December 22nd.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/19 13:22:37に投稿されました
Thank you for communicating with us the other day by phone.

We have received the materials you had requested from the delegator.
Please see the attached.
I think you can confirm that your credit is displayed here.

Regarding the future permission as well, we are happy if you reply us showing your permission to use the article without limitation of period.
For the convenience of the administrative process of the delegate, please reply us by December 22
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/19 13:51:08に投稿されました
Thank you for communicating with us by phone the other day.

Since we have received the material which you requested from the consignor, I will attach it to this e-mail. You can check that your company’s credit card is displayed.

I appreciate if you will reply to this e-mail regarding the issue that we can use your article without any time limitation in the future.
Please reply by Dec, 22th for convenience of office functions of the consignor.

クライアント

備考

著作物(記事)の利用許諾に関するやりとりです。私は代理人の立場です。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。