Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本ではこの製品はすでに販売しているようですが、すべて並行輸入品で、真剣に売る気のない出品者ばかりです。 しかし私は違います。私はメーカーとともに本当にそ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2016/12/19 18:58:43 閲覧 3063回
残り時間: 終了

日本ではこの製品はすでに販売しているようですが、すべて並行輸入品で、真剣に売る気のない出品者ばかりです。
しかし私は違います。私はメーカーとともに本当にその製品を日本で広めるために尽力します。
最近では、メーカーのA社やB社の製品を販売しているのですが、数量が増えて、船便で出荷するようになっています。

ただし我々は、Mattさんと直接じゃなくて、御社を介することに不安があります。製品はスカンジナビアからの出荷になりますか?
また、プライスをいただけませんか?

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/19 19:06:22に投稿されました
While the product is already sold in Japan, all of them are parallel imports, none of them have any intentions selling the product seriously.
However, I am different. I will put all my efforts into actually popularizing this product in Japan together with the manufacturer.
Recently I have been selling products from company A and B, but as the quantity increases, the shipping is now done via surface mail.

However, we felt anxious to mediate your company instead of going directly to Mr. Matt. Are the products shipped from Scandinavia?
Also, may we know the price for them?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/19 19:03:36に投稿されました
This item has already been sold in Japan, but all of them are parallel import and those who are listing them are not selling them seriously.
But I am different from them. I will make an effort to advertise and expand the item seriously with manufacturer in Japan.
Recently I am selling the item of manufacturer A and B, but as the volume has increased, I am sending by sea.

However, we are concerned that we do business not directly with Matt but through your company.
Will the item be sent from Scandinavia?
May we have the price?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。