Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとう。 私もあなたともう一度お話ができてとても嬉しいです。 そうです。 私は1種類につき24個までしか輸入できません。 その代わりに種類を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kimie さん ka28310 さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

harusameによる依頼 2017/03/22 07:55:43 閲覧 1193回
残り時間: 終了

返信ありがとう。
私もあなたともう一度お話ができてとても嬉しいです。


そうです。
私は1種類につき24個までしか輸入できません。

その代わりに種類を増やして仕入れたいと思います。

他のTorilogy製品の価格をいただくことは可能ですか?
良い商品があればそれもあなたからたくさん仕入れたいと思います。



[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/03/22 08:00:43に投稿されました
Thank you for your reply.
I am very glad to talk with you.

Yes.
I can import only 24 items at the maximum per kind.

So I would like to order different kinds of items instead.

Would it be possible that I know the other prices Torilogy items?
I would like to order more good items from you if they are available.

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/22 07:59:38に投稿されました
Thank you for your reply.

Me too, I'm so happy to be able to email you again.

Yes.
I only can import up to 24 for one item.

To cover that, I want to purchase by increasing the number for variety.

Would it be possible to receive a price list for other Torilogy's products?
If there is any items which are good, I would like to purchase a lot from you.
harusameさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/22 07:58:58に投稿されました
Thank you for your reply.
I am also glad that I could talk with you again.

Yes.
I can buy up to 24 pieces per a kind of item at one import.

Instead, I will purchase as many kinds of items as possible.

Would it be possible for you to tell me the prices of other products of Trilogy?
If there are good products, I will also purchase them from you as many as possible.
harusameさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/22 07:59:12に投稿されました
Thank you for your reply.
I am glad that I can talk with you again.

Yes.
I can import only 24 pieces per 1 type.
Instead I will purchase by increasing the type.

May I know the price of another item of Torilogy?
If you have good items, I am going to purchase many of them.
harusameさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。