Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ウェブサイトが私の発明の意欲を刺激しました。広告はテクノロジーについてでした。トヨタを惑星における最たる進化した自動車とせしめた技術的なブレークスルーの斬...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2017/03/21 08:38:24 閲覧 2067回
残り時間: 終了

The website sparked my inventor mind, the ad was about technology.... what would you pay me for the newest idea for a technological breakthrough making Toyta the most Advanced automobile ever and on the planet?


there shold be an email adress where costumers can say what they want to their toyota have like inventions


They did wrong thing to me put the car in more value I saw it in the web theyputmy car for trade and they took it off at the end go to see ,I haven't tilte they made me pay for it the the ty put fees on me no reason. For that.i really untrusy. Them the main call Stephen Rosen he is untrusy,then the management used car ,ask Micheal Michael who did it .He knows but he is not in the bad in the bad peop

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/21 08:53:16に投稿されました
ウェブサイトが私の発明の意欲を刺激しました。広告はテクノロジーについてでした。トヨタを惑星における最たる進化した自動車とせしめた技術的なブレークスルーの斬新なアイデアについていくらお支払いいただけますか。

発明のように顧客がトヨタに望むことを発言できるメールアドレスがあるはずです。

彼等は私に不正を働きました。車の価値を増幅したのです。ウェブサイトで見ました。私の車を取引に展示し、最後に取り下げましたが、理由もなく私に支払いを請求しました。この件について全く信頼していません。その後、ステファン・ローゼンへ電話をかけましたが、彼を、信頼できません。次に、マネジメントがその車を使い、使用したマイケルへ依頼しました。彼は、知っていましたが、悪人ではありませんでした。

★★★☆☆ 3.0/2
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/03/21 08:58:53に投稿されました
そのウェブサイトは私の発明心を揺り動かしました。宣伝広告がテクノロジーに関するものだったのです。…トヨタが地球上でもっとも進化した自動車を製作する技術革新のための最先端のアイデアに対し、私に何をして頂けそうですか?

顧客が欲しいものをトヨタに発明考案してもらえるように依頼できる電子メールアドレスがあります。

彼らの過ちは、私のクルマにより多くの価値を注ぎ、ウェブサイトで見たのですが彼らは私のクルマを売りに出して、そのあとその販売を取り消したことです。理由もなく私に手数料を請求したことは信頼のおけないことです。そこで、信頼のおけないステファン・ローゼンに、マネジメントが実際に実行したマイケルに質問をしました。悪い人間ではないと知ってはいるのですが、正しい対処ではありません。


★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。