Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は私達の商品で君を落胆させて本当に御免なさい スタッフには写真を撮る時はできるだけ実物に近い写真を撮るように指示している しかし、今回の写真はそうでは...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hothecuongによる依頼 2017/03/16 16:45:52 閲覧 687回
残り時間: 終了

今回は私達の商品で君を落胆させて本当に御免なさい
スタッフには写真を撮る時はできるだけ実物に近い写真を撮るように指示している
しかし、今回の写真はそうではなくて君を落胆させてしまった

落胆させたお詫びに一部返金をさせていただきたい。
私は君に$50を返金する。そして私につけた悪い評価を良い評価に変更してくれないか?
良い返事を待っている

当時、店頭で飾られていた商品広告の横断幕
一部が破けているが壁に飾る事はできると思う

状態は良いので、未使用の可能性もある

未使用品だが、細かな擦れはある


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/16 16:54:57に投稿されました
I am really sorry for having made you disappointed with our item.
I always have our staff members take the photo of the item as close to the actual item as possible.
However, the item picture this time was not actually like above, so we made you disappointed a lot.

Please let me issue a partial refund as a token of my apology for having made you disappointed.
I will issue a refund for $50. And can you please change "poor" rating you made to "good" rating on me?
I look forward to your positive reply.

It is a banner of the product advertisement which was displayed in the front of a store at that time.
Some part is broken, but I think you can still display it on the wall.

Since the condition is good, it might be an unused one.

Although it is an unused item, but there is some slight worn part.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/16 16:55:43に投稿されました
This time I am very sorry that you are disappointed by our item.
We are asking a staff to take a picture of the item as true as possible when he or she takes a picture.
But the picture this time was not so, and made you disappointed.

I will refund you part of the payment as apology.
I will return 50 dollars. Would you change the low rating you had given to me to higher one?
I am looking forward to your positive reply.

Part of the curtain used for advertisement of the item that was decorated in the store was torn at that time, but we can decorate it at the wall.

As it is in good condition, it might not have been used yet.

It has not been used yet, but there is a thin scratch.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。