前回発注分のROBOTで基板に異常がみられるのが25台あり、弊社の修理担当者によれば交換しないと直らないようなので添付された写真の基板を次回予備分も含め30個送っていただくことはできますか。弊社には修理担当の者がいるので部品さえあれば小川TRADINGでやってもらわなくてもこちらで対応できます。
A defect was found at base of the 25 robots I ordered last time.A person in charge of repair in our company said that it must be exchanged to be repaired. Therefore, would you send 30 bases including for the extra next time that is in the picture?As we have a repairman in our company, if we have the parts, we can repair it in place of Ogawa Trading.
Tokyoが貴方の好きなcityだと聞いて私は嬉しいです!非常に魅力的な卸売価格を提示に感謝します。(ですが)ひとつお願いがあります。最初はテスト販売の為、12個で卸売りして頂くことはできませんか?難しいお願いとは思いますが協力して下さると、とても助かります。
I am glad that the city you like is Tokyo.Thank you for providing a very attractive wholesale price.I have a favor to ask you. As first time is the sales for test, would you wholesale by 12 pieces? It must be difficult for you, but appreciate your cooperation.
辛い胸の内を正直に言ってくれてありがとう。まずは、あなたの左肩の怪我が、一日も早く完治されることを、心からお祈りしています。私はあなたの人柄が大好きです。あなたの優しい人柄が、形に伝わっています。非常に優しくて可愛い。怪我をされているのに、無理にとは言いません。出来る範囲で、お人形を作って欲しいと考えています。小切手やマネーオーダーについて調べてみます。あなたの銀行口座に振込すること(直接送金すること)は可能です。それでも良いのでしょうか?もちろん振込手数料は私が持ちます。
Thank you for tell me your distress feeling. honestly. I deeply wish that your injury at left shoulder will be cured immediately. I love your personality. Your nice personality is conveyed by form. You are very nice and adorable. As you are injured, I do not force you to make it. I would like you to make a doll within the range where you can make. I will check the check and money order. I can send money to your bank account (send money directly). Is it all right for you? Of course, I will pay the fee of sending the money.
それでは彼らの要望について詳しく伺っていただけますか。
Would you tell me their request in detail?
”their focus is professional table tennis market ”これが意味することは彼らは卓球専門店ではない大手小売店(VictoriaやSports authorityなど)には卸さない、我々は今後そのような大手店舗店に卸しても問題ないということでしょうか?
”their focus is professional table tennis market ”Does this mean that they do not wholesale to major retailor (Victoria and Sports authority) that are not a store for table tennis, and there is no problem if we wholesale to this kind of major store in the future?
生産終了した製品や、出荷できない製品はのぞいて、べつの柄のものをオーダーさせていただきます。できれば、これらの代わりに6個づつ、いろんな柄をオーダーできれば助かります。レギュラーバージョンのものが足りなければ、H2oバージョンのものでもOKです。アマゾンでバリエーションを豊富にして、アクセス数を増やすことができますので。柄の数が多いほど、アマゾンで人気がでて、日本で成功しやすくなると思います。最終的には、USアマゾンと同じような品揃えにしたいです。
Except for the item that has not been produced any more and is not allowed to be shipped, I will order the one with a different design.If possible, I would be glad if I can order a variety of designs by 6 pieces respectively in place of it.If you do not have a regular version, H2o version is fine.I can increase variation at Amazon, and increase the number of access.The more design it has, the more popular it is at Amazon, which makes it easier to succeed in Japan.My final goal is to have a variety of items, which are the same as Amazon USA.
インボイスありがとう。納期を確認しましたが、4月21日では間に合いません。2回に分けて納品してもらえますか?前アイテムの個数を半分にして送って下さい。1回目 2枚目明日、30%の前金を入金します。宜しくお願いします。ボックススプリングについて何故、他のベッド規格とサイズが違うのでしょうか。実際のベッドサイズより小さいのはなぜですか?
Thank you for the invoice.I checked when you deliver it, but April 21st is too late.Would you deliver by dividing into two?Please reduce the number of piece of the last item to half and send them.1st time2nd timeI will pay 30 percent as advance tomorrow.I appreciate your understanding.As for box spring,I wonder why its size is different from another standard of the bed?I wonder why it is smaller than size of the bed?
下記の商品を代わりにお客様へ提案しようと思う。我々はこれらの商品を購入できますか?最近、注文後にDiscontinuedと言われたり、NOT AVAILABLE WHOLESALEと言われたりすることが多い。これにより、我々はお客さんへ商品を売る機会を逃している。また、クレームの原因にもなる。このようなことをなくすため、我々が販売価格可能な御社の商品リストをもらえますか?メールを見ましたがトラッキングナンバーが見当たらない。送り忘れていませんか?確認してもう一度送って下さい。
I will suggest the item listed below in place of it to customer.We can purchase these items.Recently we often receive a message "Discontinued" and "Not available wholesale"after making an order.By this, we lose a chance to sell the items to customers, which causes a claim.To lose this kind of situation, may we have a list of items of your company that we can sell?I saw the email, but have not found a tracking number.You might have forgotten to send it. Would you check it and send it to me again?
今年1月事件が起こりました。1月5日ビットコインの価格の大暴落がありました。デマ情報も流れ、Bit Regionに膨大な出金が相次ぎました。待ち人数およそピーク時「30000」普通のhyipなら、その時点でサイトがなくなり詐欺や資金バランスを崩した運用元は破綻しサイト閉鎖しますが、なんと、30000の待ち出金待ちしているのに関わらずBit Regionは、もちこたえたのです。通常の出金時は、申請から5日以内には出金が出来るのですが、この1月5日に大波にのまれたため
An accident occurred in January this year.The price of bit coin plunged on January 5th.False information has been distributed, and a large volume of money was withdrawn in bit region in a row."30,000" people were waiting at its peak.In case of ordinary hyip, the website is closed when it was plunged.The company where asset was managed, which was with fake information and balance of the asset was lost, goes bankrupt. The website is also closed.What is surprising was that bit region did not go bankrupt although 30,000 people were waiting for withdrawing the money.Usually we can withdraw the money within 5 days after filing, but as we were involved in the big accident on January 5th.
通常出金が現在出来ない状況となっています。しかし、これにより、一切の閉鎖するリスクが全くないと証明出来たのも事実であり閉鎖が全くないと実証の裏付けがわかりました。そこで、世界の皆様のお力が欲しいPH(支援)をして頂きたい。現在PH(支援)の数が逆転してしまったことにより出金が最短で2カ月〜最大5カ月待ち予定で改善の兆しはあります。しかし、まだ足りないのです。PH(支援)が増えてくれば、通常に戻ることは確実なのです。絶対に閉鎖しないもっと安心な運用先で資産の支援循環を共に…
I cannot withdraw the money now.However, it is a fact that we can verify that there is no risk in closing at all, which means that we found an evidence where there is no closing at all.Then I need a support from all over the world.I need PH (support).As the number of PH has been reversed, we have to wait for 2 to 5 months to withdraw the money.We have a sign of improvement.But we still do not have enough support. If we have more PH, we are sure that we can go back to thenormal situation.By having a safe company where we manage that does not close by 100 percent, we cycle the support of asset together.
商談会期間中に弊社ブースを訪れる追加のお客様に関して急で大変すみませんが、以下の日程で、NY商談会中に追加のお客様いらっしゃいます。お手数おかけしますが、商談室の確保をお願いします。大きめのお部屋を確保いただけると助かります。・日程:2/20/2017 月曜日 17時~18時・お客様のお名前:・場所:弊社ブース内商談室弊社からの出席者(希望)は以下の通りです。私、A氏。M氏※М氏、E氏の当日の同日程のスケジュールを教えて下さい。
Regarding addition of customer who visits the booth of our company during the business meeting,I hate to announce suddenly, but we have a customer we add during the business meeting in New York based on the following schedule.I hate to ask you, but ask you to reserve the room for the meeting.I appreciate the large room.Schedule: February 20th 2017 Monday 17:00 to 18:00Name of customer:Place: Business meeting room within our boothThe staff who attends the meeting we hope is listed below.A, M and I*Would you tell me the schedule of M and E on the day?
2月1日に販売を再開して昨日までに60本ほど売れました。日本では2月はあまり物が売れない時期なのでまずまずだと思います。日本のプロ野球選手にも使ってもらおうと働きかけています。
I have resumed sales on February 1st, and have sold 60 pieces until yesterday.It is all right as we cannot sell many items in Japan in February.I am thinking to ask a professional baseball player to use it in Japan.
添付は契約更新の書類にサインをしたものです。ご確認ください。下記は、契約更新において、使い勝手が少し悪かったり古くなって修理が必要だったりする改善が必要な部分をまとめたものです。文章で解り難い部分は添付写真も合わせてみてください。1)ガレージに置いてある古いガスレンジの撤去をお願いします。入居時に後日撤去すると言われ、そのままの状態。2)2階バルコニー側窓の網戸が変形し外れてしまった。修理して欲しい。3)2階の部屋からバルコニーに出る部分の床材が割れているので直してほしい。
The attachment is a document of signed renewed the contract. Please check it.The following is a summary of the parts where repair is necessary since it is kind of difficult to use after the long use and improvement is necessary. Would you see attached picture for the part where it is difficult to understand by sentence?1. Please remove the old gas cooker in the garage. I was told that it was going to be removed afterwards when I moved in, but it has not been removed yet.2. The form of the screen door of the window on 2nd floor is changed and removed. Please repair it.3. The floor where I go to balcony from the room on the 2nd floor is cracked. Please repair it.
4)現在テレビアンテナを屋外からラインを引いてきて2階の窓に挟んで室内迄引いてきているが、画質が非常に不安定であったり、窓から隙間風が入り特に冬は夜寒い為、屋外から壁面に穴を開けて室内にラインを引き込むなどの工事をして欲しい。他の部屋のアンテナは状態更に悪い5)浴室のシャワーにホースを付けて欲しい。6)水道の水圧をもう少しあげて欲しい、水の勢いが悪く、洗い物などの作業がしにくい。7)トイレを流す水の勢いをもう少しあげられないか?水の勢いが弱すぎてトイレが良く詰まり困っている。
4. I set antenna of TV by setting the line from outside, and use it in the room by holding it between the windows on the 2nd floor. But as the screen is very unstable and it is cold in the evening in winter since wind blows in from the window, would you make a hole at the wall from outside and set the line in the room? The condition of the antenna in another room is worse.5. Please set a hose at the shower in bath room.6. Please increase water pressure of the water. I cannot use the water fast enough and it is difficult to wash clothes.7. Would you increase water pressure of the water when I flush toilet a little more?As the water pressure is too slow, it does not flush well sometimes, which gives me an inconvenience.
お世話になります。○○社の○○と申します。御社の○○のサービスに感銘を受けまして、ぜひ日本での展開をしたいと考えております。つきましては、御社での日本展開の検討状況、および、日本展開におけるパートナーに求める要件をお伺いできないでしょうか。長いおつきあいをできればと考えております。何卒宜しくお願いたします。
I hope that you are well.I am xx in xx.I am impressed by xx service provided by your company.We are considering developing it in Japan.Therefore, may we ask how you are planning the development in Japan and requirement you request to your partner when you develop in Japan?We hope that we can continue our business for a long time.We appreciate your understanding.
たしかに今回の注文は少ない数量ですが、日本での販売を成功させるためにも、8.5ドル以下で買いたいのですもう一つのお願いですが、我々は将来的には日本での独占販売権をいただきたいと思っています現在、日本では御社の製品は下記のように、まったく宣伝されず売られていますアメリカのアマゾンのように商品説明を充実させ、広告費をかけて販売すれば御社の製品は必ず大きな売上をあげると信じています。だから他の日本人セラーには安値で売らないでください!我々が一番最初にレベル1の価格を得たいと思います
The volume of this order is small. But I want to purchase it at less than 8.5 dollars to make the sales in Japan successful.Another favor we have is that we would like to have an exclusive sales right in Japan in the future.As is listed below, the items in your company is sold in Japan without advertising.Like Amazon USA< if we sell explaining the item sufficiently and spending money for advertisement, we believe that the items of your company will sell very well.For this reason, please do not sell it to another Japanese seller at low price. We want to obtain the price at level 1 ahead of other companies.
友人は今、Koryが作ってくれているKeiに、女の子のお印がついたtummy plateが欲しいと言っている。今あるお腹プレートも、もちろん欲しい。追加料金をお支払いしますので、もう一つKeikoに合うサイズのtummy plate(Girl)を購入し、同じ肌の色でペイント後、Keiko人形と2個のお腹プレートと一緒に、日本まで発送してくれるのは可能でしょうか?もし、OKなら、金額をお知らせください。すぐにお支払いいたします!いつもあなたの丁寧なご対応に感謝申し上げます。
My friend wants Kei that is being made by Kory to have a tummy place with a mark of girl. She also wants the belly plate. I will pay additional fee. Would you purchase another tummy place (girl) that is large enough for the Keiko, paint it with the same beige and send it with the Keiko doll and 2 belly plates to Japan?If it is fine, please let me know the price. I will pay for it immediately. I always appreciate your polite handling.
商品を出品する際のUPCについて質問があります。・中古品の場合、UPCの入力は必須ではありませんか?・自社のオリジナル商品を出品する際の、UPCはどのようにすれば良いでしょうか。UPCが無い場合、商品ごとの個別の識別番号を与えてくれるそうですが、どのような手続きをすればよいでしょうか?
I have a question about UPC when the item is listed.In case of used item, do I have to input UPC?How should I handle the UPC when I list my original item?If there is no UPC, number to distinguish it is provided for each item.How should I arrange for it?
フランスのサイトでは、まだ追跡番号は確認できない日本で商品を発送した場合、海外のサイトで追跡できるまでには時間がかかるので少し待ってからまた追跡して下さい「小津和紙」は1653年に創業した歴史ある和紙専門店その店が1984年に発行した和紙のサンプル集本は5冊あり、あらゆる種類の和紙が分野別に合計で約650点収録されている鑿には錆があり、少し曲がっているものもある日本からそちらの詳しい事情は分からないが、期限内に君が商品を受け取らなかったので商品は日本に返送された
I cannot check the tracking number at French website.As it takes time until I can track at foreign website if the item is sent from Japan,please track it after waiting for a while."OzuWashi" is a store specialized for washi that has a history established in 1653.It is a collection of samples of washi that the store issued in 1984.There are 5 books, and about 650 in all kinds of washi are collected in total by field.The chisel is rusty, and some are bended a little.I do not know the situation well from Japan.But as you have not received the item during the period, the item was returned to Japan.
医療機器添付文書 (製造販売業者が発行している文書)を教えてください。データがあるなら私に送ってください。日本で販売するために必要です。これがあれば私はあなたから永遠に商品を購入することができます。絶対に送ってください。よろしくお願い致します。
Please tell me the document attached at the medical equipment (document issued by a company that manufactures and sells). If you have the data, would you send it to me? I need it for the sales in Japan.If I have this, I can purchase the item eternally from you. Please send it to me.Thank you very much.