貴社の製品購入にあたり、以下のことを実践したいです。・日本で貴社の製品のファン、リピーターを増やしていきたいです。・貴社製品を使用した日本人が幸せになるようにしたいです。・貴社製品の効用が日本の社会貢献の一助になるようにしたいです。貴社の日本での認知度アップに貢献したいです。・貴社製品の販売により、貴社の企業理念達成の一助になりたいです。また、貴社と取引継続していくなかで、Win-Winの信頼関係を構築していきたいです。どうかご勘案のほどよろしくお願いいたします。
I want to carry out the followings to purchase your item.I want to increase the number of fan and repeater of the item of your company in Japan.I want to make the Japanese people who use the item of your company happy.I want to make effect of the item of your company contribute to part of the contribution of society in Japan.I want to contribute that your company is recognized more in Japan.By the sales of your item, I want to support that your company achieves the ideal.While continuing the business with you, I want to construct a reliable relationship by Win and Win.I appreciate your consideration to my ideas.
現在はまだ商品が到着していない状況でしょうか?税関で止まっていますか?税関から連絡があったのであれば、どのように連絡があったか教えていただけるでしょうか?通常であれば税金がかからない金額で申告をして、発送しました。ご連絡お待ちしております。
You have not received the item yet?Is it stopped at the customs?If you have heard from the customs, would you tell me how you have heard from them?Usually I file by the amount where tax is not charged and send it.I am looking forward to hearing from you.
音が聞こえない、音トビなど、初期不良の際には交換等ご対応させていただきます。コレクターズ商品となりますので、ご理解ある方のみご入札お願いいたします。
I will exchange the record if you find an initial defect such as you cannot hear the sound and it skips.As it is an item of collectors, would only those who understand it make a bidding?
お問い合わせ有難うございます。ジャケットにはコンサートと書いてありますが、中身の映像は◯◯◯伝説の貴重な記録を年代順に6時間以上収録した究極の映像コレクターズ・アイテムです!!69年デビュー当時から80年最後の欧州ツアーまで現存するライブ・フィルム映像やインタビュー映像を年代順に収録されています。
Thank you for your inquiry."Concert" is listed in the jacket. But the film in it is a remarkable film collection where the important record of xxx legend is recorded for more than 6 hours chronologically.The existing live film and interview film that exist from its debut in 1969 to the last concert tour in Europe in 1980 are recorded chronologically.
商品の受け取りが完了しました。しかし、3点ほど残念なお知らせがあります。Tシャツを30枚注文しましたが、そのうち1枚が欠品しています。Tシャツのプリント部分に乱れが有り、売り物にならない状態のものがあります。私が注文した商品とは、明らかにデザインの違うものが有ります。以上、3枚の返品交換を希望します。その場合、往復の送料を負担してください。同時に、欠品分1枚の再送をお願いします。上記の条件が厳しい場合には、速やかに合計4枚分(30ドル)の返金を希望します。
I completed receiving the item.But I have to tell you about 3 points I am disappointed.I ordered 30 pieces of T shirt, but 1 piece is missing.The printed part of some of the T shirts is clear, and I cannot sell them.Design of some of them is clearly different from what I had ordered.I request exchange of the 3 pieces. In which case, please pay the shipping charge of returning and sending them again. Please also send the missing 1 piece again.If above condition is difficult for you, I request you to return 30 dollars for 4 pieces in total soon.
ご回答いただきまして誠にありがとうございます。私のお気に入りである貴ショップからディスカウントを受けられれば、もっといろんな商品を購入できるようにり、今以上にショッピングを楽しめると思い質問させていただきました。残念ですが、この件は理解しました。今後何かディスカウント情報があればお知らせいただけると嬉しいです。この度はご対応有難うございました。
Thank you for answering my question.I asked a question since I thought that I can purchase more variety of items and enjoy shopping more than now if your shop I like gives me a discount.I am sorry, but understood it.Would you tell me if you have a discount information in the future?Thank you for handling me this time.
この度は本当にありがとうございました商品を気に入って頂けましたら、レビューを書いて頂けると嬉しいですまた、私のショップに出品してほしい物があればリクエストしてください
Thank you this time.If you like the item, would you kindly write review?If you have an item you want me to list in my shop, please request it.
11日に面接に行ってきました。社長自ら私の住む町まで来てくれました。その会社は3万アイテムを取り扱っている 医療機器ディストリビューターで、Stoma製品に関してはA社製品を取り扱っているようです。まだ本採用ではなく17日に2時面接になっていますが、高評価をいただいたので、おそらく私にとって悪い結果にはならないと思います。また、医療用レーザーのメーカーが私に興味を持って頂けたので、同日17日に面談に伺います。
I went to the interview on 11th.The president came to the town where I live.The company is a medical equipment distributor handling 30,000 items.As for item of Stoma, they handle the item of A.I have not been employed officially, and will have the 2nd interview on 17th.As I was highly rated, I will probably not receive the bad result.As a manufacturer of medical laser has been interested in me, I will go to the interview on 17th, the same day.
こちらの方が私の営業スタイルにはあっている印象です。両社ともに17日なのでまた結果報告します。今年中の新たな動きは予定外というのはとても残念な報告でしたが御社の製品開発が成功することを願っています。
I have an impression that I get along with this company better by my sales style.As both interview will be held on the 17th, I will report the result.I was disappointed to receive the report that a new work in this year will not be scheduled.But I wish that your company succeeds in the development of the item.
HELENが担当してくれるのですね!彼女はとても柔軟で頭が良いので頼もしいです。私は御社製品に開発段階から協力できることが嬉しい。私は楽しいプロジェクトに参加できて心の底からありがとうと言いたい!CA GLOBAとPETWANT間の契約も参考にさせてもらえたら嬉しいです。また、PF-106のハンドモデルをすぐにお送りいただけると嬉しい。大きさや使い勝手を確かめて御社にフィードバックしたい。また、PF-106のデザインの特許、つまり意匠権についてどうお考えかを教えてください。
Helen will be in charge of it, isn't it?I trust her since she is very flexible and smart.I am glad that I can cooperate from the stage where your item is developed.I deeply want to say thank you since I can participate in the enjoyable project.I will also be glad if I can use the contract made between CA GLOBAL and PETWANT as a reference.Would kindly send a hand model of PF=106 immediately?After I check the size and if it is easy or not, I will give your company the feedback.Would you tell me your opinion about patent of the design of PF-16, which is right of design?
送料95ユーロでトレイは最大何個まで送れるの??トレイを追加しても送料に変更がないなら、まだオーダーしたい。
How many tray can you send at maximum by 95 Euro as the shipping charge?If the shipping charge is the same if I add the tray, I will order again.
信用問題にかかわる為、早急に処理しなくてはなりません。ご対応よろしくお願いいたします。
As it has something to do with trust, I have to process it immediately.I appreciate your handling.
さきほど商品発送通知を送りましたが、日本郵便から「ウクライナ宛の荷物は、現在ウクライナが政情不安のため、引き受けられない」と言われました。発送不可のため、キャンセルしたいのですが、よろしいでしょうか? 米国など他の国に発送する場合も、一旦キャンセルする必要し、Paypal、ebayの発送先住所をウクライナ以外に指定した上で、購入してもらわなければ、送ることができません。お返事をお待ちしています。
I have just sent a notification of sending item.But Japan Post said that they cannot accept the item to Ukraine since political situation is not stable in Ukraine. As I cannot send it, I want to cancel it. Would you agree with me?Even in case of sending to another country such as USA, we have to cancel it first.If you purchase an item by designating the address to which it is sent at PayPal and eBay to the one outside of Ukraine, I can send it to you. I am looking forward to your reply.
私の会社は、私と妻と、たまに輸出を手伝ってくれるパートタイマーさんだけで構成されています。輸入でどんどん売上が上がっているので、近いうちに人員を増やさないといけないですが。お振込はおそらく明日には本日には着金になると思います。日本からですと1日、2日かかるようですね。ご健康いかがでしょうか?また、お見積の件はどうなりましたか?御社の製品を早く日本で売りたいです。よろしくお願いします
In my company, there are my wife, I and a part timer who sometimes helps us when we export an item.As we have been increasing the profit in export, we have to increase the staff.I will probably transfer money tomorrow and you will receive it soon.It will take 1 or 2 days to transfer from Japan.How are you? How is estimate going?I want to sell your item soon. Thank you.
この度はお買い上げいただき誠にありがとうございました。昨日、商品を発送させていただきました。商品到着まで今しばらくお待ち下さい。なお、商品の配送状況は以下よりご確認いただけます。商品の到着後、中身をご確認いただき、万一、何かしらの問題や疑問をお持ちでしたら、「到着通知」の前にご連絡くださいませ。必ずご満足いただけるようなご対応をいたします。問題がなければそのまま「到着通知」をお願いいたします!それではまたお手伝いできることを楽しみにしています。
Thank you for purchasing the item this time.I sent it yesterday.Would you wait until you receive it?You can check the status of delivery at below.After you receive it, you check the contents and if you find a problem or question, please let me knowbefore sending "notification of arrival".I will work on it to satisfy you.If you do not find a problem, please send the "notification of arrival".I am looking forward to supporting you again.
アマゾンで販売をスタートしてから、これまで27個を販売しました。徐々にアクセス数も伸びていて、アマゾンのSEOもうまくいっていると思います。しかしながら、残念ですが、私の利益率は1%以下です。フェデックスの送料が高かったのと、広告費がかかっているので、このままでは販売を続けられません。見ての通り、私たちは値段を1980円にまで下げています。競合のA社の製品が1980円で売られているからです。下記数量を追加注文したいのですが、なんとか最低価格で販売していただけないでしょうか?
After starting the sale on Amazon, I have sold 27 pieces so far.As number of access is increasing, I am sure that SEO at Amazon is working well.But I am sorry to say that my profit is less than 1 percent.As shipping charge of Federal Express was high and advertisement cost much, I cannot continue the sales under this situation.As you see, we lower the price to 1,980 Yen.The reason is that A, the competitive company, sells the item at 1,980 Yen.We want to order the following volume additionally.Would you sell at the lowest price?
お世話になります。インフィニティ商品で280019・280024で使用しているキャスターについて不良がございますのでご確認お願い致します。こちら仕様書にも追記致しておりますので差し替え・共有をお願い致します。※キャスターが回らないものがあります。製作時、検品時に円滑に回るか確認お願い致します。
I hope that you are well.As I found a defect at caster of Infinity that is used 280019-280024, please check it.I added it in specification. Would you replace and share it?*Some casters do not turn around. Please check it if they are turned around smoothly when you produce and inspect them.
はじめまして。日本で通販サイトを運営しております。XXXというサイトで御社の商品AAAを拝見しました。日本で売れるかを試すために5個ほど購入したいのですが、日本に発送して貰う事はできますか?お支払いはpaypalを考えています。もし発送して貰える場合、送料と商品合計で幾らになりますか?宜しくお願いいたします。
How do you do? I run a website of Internet sales in Japan.I saw AAA of your company on the website called XX.As I want to purchase5 pieces to test if it sells in Japan, would you send them to Japan?I will pay via PayPal.If you can send them, how much will it be in total for the item and shipping charge?Thank you.
我々の申し込みが遅れて申し訳ございません。ぜひ、この国際会議で発表したいと思います。本研究のタイトルは「英語学習者に向けた、マンガの英語版を利用した要約テストの開発」ですよろしくお願いいたします。
I am sorry that we are late in applying it.I would love to make a presentation in this international conference.The title of this research is "Development of summary test by using the comic in English for English learner".I appreciate your understanding.
VATナンバーを登録しており、納税のために以下の情報が知りたいです。販売レポートなど一括でダウンロードできるものはありますか?会計事務所が販売カテゴリ等を調べるのが不可能なので一律20パーセント納税すると言ってきます。・販売履歴とその商品カテゴリが分かるもの(食品はVATが0%と認識しています)・FBAからの出荷か出品者からの出荷が判別できるものまたVAT Calculation ToolやAmazon VAT Transactions Reportの使い方を知りたいです。
As I have registered VAT number, I want to know the following information to pay tax.Do you have the information where I can download report of sales all together?As it is impossible for accounting office to check category of the sales, they say that they pay 20 percent of the tax uniformly.History of sales and information where we can understand the category of item (we recognized that VAT of food is 0 percent.)Information where we can distinguish if it is sent from FBA or a person who listed it.I also want to know how to use VAT calculation tool and Amazon VAT transactions report.