Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。日本で通販サイトを運営しております。 XXXというサイトで御社の商品AAAを拝見しました。 日本で売れるかを試すために5個ほど購入したいので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kimie さん sujiko さん sakura_1984 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

scopejpによる依頼 2017/04/09 16:28:16 閲覧 1075回
残り時間: 終了

はじめまして。日本で通販サイトを運営しております。
XXXというサイトで御社の商品AAAを拝見しました。
日本で売れるかを試すために5個ほど購入したいのですが、日本に発送して貰う事はできますか?
お支払いはpaypalを考えています。
もし発送して貰える場合、送料と商品合計で幾らになりますか?
宜しくお願いいたします。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/09 16:30:52に投稿されました
Hello. I'm running an online shop in Japan.
I've seen your company's AAA at the web site called XXX.
I want to buy about 5 for trying to see if it will sell in japan or not, but would it be possible to ask you to ship it to Japan?
I'm thinking about to pay by PayPal.
If you could, how much will it be for the total of items including shipping?
Thank you for your help.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/09 16:33:59に投稿されました
How do you do? I run a website of Internet sales in Japan.
I saw AAA of your company on the website called XX.
As I want to purchase5 pieces to test if it sells in Japan, would you send them to Japan?
I will pay via PayPal.
If you can send them, how much will it be in total for the item and shipping charge?
Thank you.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/09 16:37:20に投稿されました
Hello. I run mail-order company in Japan.
I saw your product AAA on the XXX web site.
I want to purchase five of them because I'll try to sell them in Japan.
Could you dispatch them to Japan?
I'll pay by PayPal.
If you can dispatch them to Japan, how much the total amount of shipping charge and items price?
Thank you.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。