Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 11日に面接に行ってきました。 社長自ら私の住む町まで来てくれました。 その会社は3万アイテムを取り扱っている 医療機器ディストリビューターで、Stoma...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん aya77 さん le_nguyen_1203 さん itumotennki4 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 305文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2017/04/13 19:00:38 閲覧 1458回
残り時間: 終了

11日に面接に行ってきました。
社長自ら私の住む町まで来てくれました。
その会社は3万アイテムを取り扱っている 医療機器ディストリビューターで、Stoma製品に関してはA社製品を取り扱っているようです。まだ本採用ではなく17日に2時面接になっていますが、高評価をいただいたので、おそらく私にとって悪い結果にはならないと思います。
また、医療用レーザーのメーカーが私に興味を持って頂けたので、同日17日に面談に伺います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/13 19:07:40に投稿されました
I went to the interview on 11th.
The president came to the town where I live.
The company is a medical equipment distributor handling 30,000 items.
As for item of Stoma, they handle the item of A.
I have not been employed officially, and will have the 2nd interview on 17th.
As I was highly rated, I will probably not receive the bad result.
As a manufacturer of medical laser has been interested in me, I will go to the interview on 17th, the same day.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/13 19:13:14に投稿されました
I went to a interview on 11th.
The president came to our town himself.
The company is a distributor and they has 30,000 medical device items. Also they have the products of A company about Stoma produces. I will take second interview on 17th, 2:00pm because I did not get final decision. I got high review, so I assume that it is going well.

Also, Medical Laser retail is interested in myself, so I will go to the interview on the selfsame day (17th).
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
le_nguyen_1203
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/13 19:13:20に投稿されました
I went to an interview on the 11th.
The CEO himself came to the town where I live.
The company is a medical equipment distributor handling 30 thousand items.
Also, it seems to be dealing with A company's products with respect to Stoma products.
I have not been offered for this job yet, I have another interview at 2 o'clock on the 17th.
However, since I received good evaluation, I think the result will be probably not a bad result.
Also, as the manufacturer of medical laser got interested in me, I will have a meeting on 17th, the same day.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

こちらの方が私の営業スタイルにはあっている印象です。
両社ともに17日なのでまた結果報告します。
今年中の新たな動きは予定外というのはとても残念な報告でしたが
御社の製品開発が成功することを願っています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/13 19:11:18に投稿されました
I have an impression that I get along with this company better by my sales style.
As both interview will be held on the 17th, I will report the result.
I was disappointed to receive the report that a new work in this year will not be scheduled.
But I wish that your company succeeds in the development of the item.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/13 19:25:41に投稿されました
I have the impression that this company fits my style of sales.
I will be informed of the result from both companies on 17th, so I will let you know about it.
I still look forward to your success in the development of new product though I was so sorry to hear that you did not take a new step for it within this year.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/13 19:28:03に投稿されました
I think this way is more fit my sale style.
both companies are on 17th, so I will contact you again.

I feel sorry that getting the report which is unforeseen move during this year.
I hope it comes out well to develop your products.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。