Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせ有難うございます。 ジャケットにはコンサートと書いてありますが、中身の映像は◯◯◯伝説の貴重な記録を年代順に6時間以上収録した究極の映像コレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/04/16 06:48:19 閲覧 549回
残り時間: 終了

お問い合わせ有難うございます。

ジャケットにはコンサートと書いてありますが、中身の映像は◯◯◯伝説の貴重な記録を年代順に6時間以上収録した究極の映像コレクターズ・アイテムです!!
69年デビュー当時から80年最後の欧州ツアーまで現存するライブ・フィルム映像やインタビュー映像を年代順に収録されています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/16 06:53:38に投稿されました
Thank you for your inquiry.

"Concert" is listed in the jacket. But the film in it is a remarkable film collection where the important record of xxx legend is recorded for more than 6 hours chronologically.

The existing live film and interview film that exist from its debut in 1969 to the last concert tour in Europe in 1980 are recorded chronologically.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/16 07:32:02に投稿されました
Thank you for your contact.
Though the jacket says concert, the content of image is ultimate image collectors/items recored for more than 6 hours in order of ears recorded precious ◯◯ legend.
From debut in1969 to 1980's last European tour, it was recored in order of eras of existing live/film images or interview images.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。