Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社の製品購入にあたり、以下のことを実践したいです。・日本で貴社の製品のファン、リピーターを増やしていきたいです。・貴社製品を使用した日本人が幸せになるよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は k-ryo-k さん kamitoki さん sujiko さん aya77 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/04/16 16:34:30 閲覧 2350回
残り時間: 終了

貴社の製品購入にあたり、以下のことを実践したいです。・日本で貴社の製品のファン、リピーターを増やしていきたいです。・貴社製品を使用した日本人が幸せになるようにしたいです。・貴社製品の効用が日本の社会貢献の一助になるようにしたいです。貴社の日本での認知度アップに貢献したいです。・貴社製品の販売により、貴社の企業理念達成の一助になりたいです。また、貴社と取引継続していくなかで、Win-Winの信頼関係を構築していきたいです。どうかご勘案のほどよろしくお願いいたします。

k-ryo-k
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/04/16 16:42:15に投稿されました
Upon purchasing your product, I would like to try out what's written below.

・Increasing fans or regular customers of your products.
・Making sure that Japanese who use your products will be happy.
・Making the utility of your products lead to a contribution to society. Making your products will known in Japan
・Contributing to the corporate vision by selling your products. Also, establish a win-win relationship through our business.

We appreciate your consideration.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
k-ryo-k
k-ryo-k- 7年以上前
すみません、will knownの部分を「well known」へ訂正お願い致します。
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/04/16 16:43:58に投稿されました
For the purchase of your company's products, I'd like the following implemented. I'd like the fan and repeater of your company's products in Japan to keep increasing. I'd like to be able to make the Japanese who use your company's products become happy. I'd like to make the benefits of your products become contributions to Japanese society. I'd like to contribute to increasing your company's recognizabiliity in Japan. By selling your products I'd like to be of help in achieving your corporate vision. In addition, while continuing transactions with your company, I'd like to build a dependable win-win relationship with you.
Hoping for your favorable consideration.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/16 16:45:28に投稿されました
I want to carry out the followings to purchase your item.
I want to increase the number of fan and repeater of the item of your company in Japan.
I want to make the Japanese people who use the item of your company happy.
I want to make effect of the item of your company contribute to part of the contribution of society in Japan.
I want to contribute that your company is recognized more in Japan.
By the sales of your item, I want to support that your company achieves the ideal.
While continuing the business with you, I want to construct a reliable relationship by Win and Win.
I appreciate your consideration to my ideas.
aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/16 16:48:43に投稿されました
I would like to do bellow to consume your products. I would like you to increase your Fan and repeat customers.
I want to increase the Japanese who use your products. Also I want to help social contribution in Japan with utility of your products. I want to make a contribution of your company and up to awareness in Japan. During keeping the trade with you, I would like to forge the confidential relationship of "Win- Win".
I hope you could think about that. Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。