Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] HELENが担当してくれるのですね! 彼女はとても柔軟で頭が良いので頼もしいです。 私は御社製品に開発段階から協力できることが嬉しい。 私は楽しいプロジ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kimie さん sujiko さん setsuko-atarashi さん le_nguyen_1203 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

accesslineによる依頼 2017/04/13 12:39:36 閲覧 1491回
残り時間: 終了

HELENが担当してくれるのですね!
彼女はとても柔軟で頭が良いので頼もしいです。

私は御社製品に開発段階から協力できることが嬉しい。
私は楽しいプロジェクトに参加できて心の底からありがとうと言いたい!

CA GLOBAとPETWANT間の契約も参考にさせてもらえたら嬉しいです。

また、PF-106のハンドモデルをすぐにお送りいただけると嬉しい。
大きさや使い勝手を確かめて御社にフィードバックしたい。

また、PF-106のデザインの特許、
つまり意匠権についてどうお考えかを教えてください。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/13 12:52:22に投稿されました
So Helen will be responsible!
I'm hopeful because she is so smart and flexible.

I feel happy that I can work with you from a development phase of your company's product.
I want to say "Thank you" from the bottom of my heart that I can join to this exciting project!

It would be so nice if I could refer the contract between CA GLOBA and PETWANT.

Also, I appreciate if you could send hand model of PF-106 right away.
I want to give a feedback after confirming the size and usability.

One more thing, but please let me know what you think about a design patent of PF-106,
in another word, copy right.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/13 12:47:59に投稿されました
Helen will be in charge of it, isn't it?
I trust her since she is very flexible and smart.

I am glad that I can cooperate from the stage where your item is developed.
I deeply want to say thank you since I can participate in the enjoyable project.

I will also be glad if I can use the contract made between CA GLOBAL and PETWANT as a reference.

Would kindly send a hand model of PF=106 immediately?
After I check the size and if it is easy or not, I will give your company the feedback.

Would you tell me your opinion about patent of the design of PF-16, which is right of design?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/13 12:52:47に投稿されました
Is Helen going to be in charge?
She is very adaptable and cleaver and so reliable.

I am happy that I have been cooperating with your products from the development stage.
I would like to thank you that I could attend the good product.

I also appreciate it to refer to the contract betweenCA LGOB and PETWANT.

Also, could you please send PF-106 hand model as soon as possible.
After checking the size and usability, I would like to feedback.

Also, please let me know what you think about PF-106 design patent, design right.
le_nguyen_1203
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/13 12:51:45に投稿されました
HELEN is in charge!
She is very supportive and smart.

I am happy to be able to cooperate with your products from the development stage.
I am really thankful to be able to participate in such a fun project!

I would be much appreciate if you could also refer to the contract between CA GLOBA and PETWANT.

Besides, I am pleased to send the hand model of PF - 106 right away.
I want to check the size and usability and give feedback to your company.

And the patent of PF-106 design as well.
Please tell me how you think about design rights

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。