Mark&LLonaはとてもラグジュアリーで余裕のあるそしてお洒落に敏感なゴルファーの間でとても人気のブランドです。機能性もしっかりとしておりデザインは細部までこだわっておりますのでご満足いただけるのではと思います。同じシリーズでボストンバッグ・ヘッドカバーなどもありますので揃えるのもいいかもしれませんね。お色違いではネイビーとピンクがございます。他では絶対見つからない素敵で貴重な商品がありますのでまた、何かございましたらお気軽にお問い合わせくださいませ。
mar &LLona is very luxurious and it is a brand popular among golfers who are wealthy and have a strong interest in fashion.As function is solid and designed in detail, you will be satisfied with it.In the same series, there are a traveling bag and head cover.It might be good to prepare them.As for kind of color, we have navy and pink.We have a precious and gorgeous items you do not find at other places.If you have a question, please contact us freely.
今回の不良現象について技術部に問い合わせましたが、添付いただいた写真のような割れ不良を見たことは無いとの事です。原因についても確認中ですので、追ってご連絡致します。・いつ納入したロットでしょうか?・割れ不良は1つですか?ロット全てでしょうか?・使用温度は120℃以下ですか?(カタログの使用温度)・落としたりぶつけたりしていませんか?(割れる可能性があります)・圧縮(または引張り)の力が加わる環境や使い方をしていませんか?・高温多湿環境で長期間保管されていませんでしたか?
I inquired about defect this time to technology department, but they said that they have not seen this kind of crack.When was the lot delivered?Is there only one defect by crack or all lots?Is temperature used lower than 120 degrees? (temperature used for catalog)Has it been dropped or hit?(it can be cracked)Don't you use it under the environment where compression (or pulling) is added?Hasn't is been stored for a long time under the hot and humid environment?
ご指摘いただいた返金についてですがバイヤーから商品を日本の私の店に送ってもらっています。もちろん下記のメールの通りバイヤーも同意しています。商品が店に到着しだい返金しますのでご了承ください。
Regarding refund you indicated, the buyer sent the item to my store in Japan.Of course, the buyer agrees to it as is listed in the email below.I will issue you a refund when I receive the item in the store.I appreciate your understanding.
出荷のことで、お騒がせをしましてご心配をおかけしました。130台の製品は、問題なく日本へ到着する手配ができました。こちらの用意したフォワーダーを工場側が拒絶して、前回お願いしたフォワーダーに変更しました。拒絶した原因はよくわかりませんが、、キックバックとかいろいろあるんでしょう(なにしろ中国ですので)これで私もやり方を覚えたので次回はもっとスムーズに出荷できると思います。。おそらく年内に、またオーダーを入れると思いますが。次回のそちらの生産はいつごろになりそうですか?
I made you worry about shipment.I arranged that 130 pieces of item arrive in Japan without problem.As factory refused the forwarder I prepared, I changed it to the forwarder I asked the last time. I do not know why they refused it. It might be some reason such as kickback (it is in China).I learned how to arrange this time, and will be able to send more smoothly next time.I will probably order again until the end of this year.When will you produce next time?
すみません。私は配送先の住所を間違えて支払いをしてしまいました。私は配送先をフロリダに設定して注文をすませました。しかし私はこの商品を日本へ送っていただきたいです。フロリダと日本とでは送料が変わってくると思います。いったん注文のキャンセルをお願いできますでしょうか?その後あらためて配送先を日本の設定にして注文をします。
I am sorry. I paid by making a mistake in address to which the item is sent.I set the address to which it is sent Florida and ordered.But I want you to send this item to Japan. The shipping charge to Florida and Japan must be different. Would you cancel this order? After that, I will set the address to which it is sent Japan and order it.
高いな。0.87ドルで3000本今年の2月13日に買ってる。今回も3000本,1本0.87ドルでもいい?前回のPIを添付します。会社を香港に作ったので香港から支払いする。銀行口座を教えて下さい。
It is expensive. I purchased 3,000 pieces at 0.87 dollars on February 13th this year.May I purchase 3,000 pieces where 1 piece is 0.87 dollars this time again?I attach Pl of the last time.As I established a company in Hong Kong, I will pay from Hong Kong.Please let me know your bank account.
彼らから、3年ぶりにこのブランドを発注をもらいました。彼は、今まで弊社より安い価格で購入している問屋から購入にしていました。今回 この価格だから購入を検討して頂きました。申し訳ないですが、今回で彼らの価格で販売して頂けませんか。他でも同じ条件で購入できる問屋があるそうです。この条件だから、お客さんから発注をもらっています。このブランドは、他でも購入できて一番いい条件しかお客さんは、発注を検討していません。今月中に出荷可能でなければ、この話は無しにしたいそうです。
They ordered this brand for the first time in 3 years. He had been purchasing from the wholesaler that purchases at the price lower than ours so far. This time he considered purchasing by reason of price this time. I hate to ask you, but would you sell at their price this time? I heard that there are other wholesalers from which we can purchase under the same condition. The reason the customer is ordering is this condition. This brand is sold also in other wholesalers, and customer considers making an order only under the best condition. If you cannot send it within this month, the customer cancels it.
注文の頻度は1.5ヶ月に一回1000本〜1500本ぐらいのペースだ。それとまつげパーマグルーを注文したいのだけど、先月末に法律の問題でまつげパーマは日本で販売禁止になってしまった。在庫処分のみは可能なようなのでまつげパーマグルーを1000本購入したい。1000本でなんとか売ってもらうことはできないでしょうか?よろしくお願いいたします。
I order from 1,000 to 1,500 pieces in 1.5 months.I want to order perm glue of eyelashes, but it was prohibited from selling by law in Japan at the end of last month.As they can sell only the items in the inventory, I would like to purchase 1,000 pieces of the perm glue.Would you kindly sell 1,000 pieces?I appreciate your understanding.
私はその商品の予約注文を検討しています。価格や商品についての詳細な情報を教えて下さい。また、発売日あるいは実際に商品が私の手元に届くのはいつ頃になるでしょうか?最後になりますが、前回、注文した時に「次回注文時に20%オフ」と書かれているクーポンが同封されていましたが、これは全ての商品に有効でしょうか?
I am considering making an order by reservation for the item.Please let me know the detailed information such as price and item.When will it be sold? Or when will I receive it?The last question is that when I ordered last time, a coupon was included.It says "20 percent discount is given when you order the next time".Is it effective for all the items?
中国の通関業者から連絡が言っていると思いますが、話がなかなか進まないという連絡をうけました。下記、会社の担当者に今一度連絡をくださいませんか?荷物の詳細を伝えていただき、日本への出荷の手配をお願いします。Covyさんすみませんが、Covyさんのほうからも中国の担当者さんに声をかけていただけないでしょうか?日本への出荷が滞っていて困っています。この出荷はFOBで良いのですか?どうも添付の名刺の担当者さんは港まで荷物を運ぶつもりのようですが、EXWでなくても良いのでしょうか?
You must have heard from the company of customs clearance in China.I heard that they cannot proceed it smoothly.Would you contact a person in charge of the company listed below?Please tell me details of the item and arrange for sending it to Japan.To CovyI hate to ask you, but would you contact a person in charge in China?The items to be sent to Japan have been stopped.is it all right to send it by FOB? The person listed in attached business card appears to transport the item to the port. Is it all right if we do not use EXW?
以前送ったEMX-1はまだカナダにあります。恐らくそれは破損しているとおもいます。添付してある画像のEMX-1は、私が新しく入手したものです。付属品はアダプターとスマートメディア(32MB)です。問題がなければ、画像のEMX-1を発送させて頂きます。元箱や、説明書がない為、$15を返金させて頂きます。どうぞよろしくお願いいたします。
EMX-1 I had sent before is still in Canada.It probably must be damaged.The EMX-1 in attached image is the one I obtained.The accessory is adaptor and smart media (32MB).If there is no problem I will send the EMX-1 in the image.As I do not have the box and manual, I will refund you 15 dollars.I appreciate your understanding.
先週送っていただいた書類ですが、私はどう記入したらいいのかわかりません。フォワーダーに確認したところ、現地代理店が記入するものではないか?とのことでした。今回、FOBで発送とのことですが、現地代理店は御社指定の通関業者を使われるのでしょうか?もし御社指定の通関業者があれば、そちらにBLの作成を依頼してください。もしこちら指定の通関業者に委託するということでしたら、連絡先は下記になります。こちらにすみませんが、先週いただいた書類を転送して記入してもらってください。
As for the document you sent last week, I do not know how to fill it out.I inquired a forwarder. They said that it might be filled out by agency there.This time it is sent by FOB, but will you use a company of customs clearance your company designates for the agency there?If you have the company of customs clearance your company designates, please ask them to create BL.If you entrust the company of customs clearance we designate, you can contact the address listed below.I hate to ask you, but would you forward the document you sent last week and make them fill out?
我々の注文の出荷準備はどうなってるでしょうか?Aさんから8月3日に受け取ったメールではパッキングが終わり、8月7日には出荷できるとの話でしたが、パッキングがまだ終わってないのでしょうか?それとも事務処理が終わってないのでしょうか?送金から間も無く2ヶ月になります。貴社から商品が出荷されて我々が実際に受け取るまでにさらに2ヶ月前後かかりますので、我々にとってとても厳しい状況です。出荷状況の詳細を教えて下さい。
How is preparation of shipment of our order going?The email I received from A on August 3rd says that the packing was completed and was ready to be shipped on August 7th. I wonder if the packing has not been completed yet? Or has the clerical processing not completed? Soon it is 2 months since we had sent money. As it takes another 2 months for us to receive it after you send it, we are in the hard time. Please let us know details of the shipment.
先日はA及びBをお買い上げいただきありがとうございました。Bなのですが、この商品を仕入先に問い合わせた所、現在在庫がなく次回の入荷予定が9月8日ということでした。こちらの確認ミスでお客様にご迷惑をおかけすることになり大変申し訳ありません。Aは明日こちらに届く予定なので、明日か明後日には発送できる予定です。Bは準備ができ次第発送いたしますので、それまでお待ちいただけないでしょうか。それでもよろしければ、お詫びの印として、少ないですが、xxドル返金したいと思います。
Thank you for purchasing A and B a few days ago.Regarding B, I inquired a company from which I purchase this item.They said that they do not have an inventory at this moment, and will receive it on September 8th next time.I apologize to cause you an inconvenience due to my mistake of checking it.As I will receive A tomorrow, I will send it tomorrow or the day after tomorrow.I will send B as soon as I prepare it. May I ask you a patience?If you agree with me, it is small amount, but I will issue you a refund at xx dollars as my apology.
こちらの勝手な都合で申し訳ないですがOrder#: 556とOrder#: 548を返品したいです。今までは輸入することが出来ていたのですが、突然輸入できなくなってしまいました。一方的な理由で本当に申し訳なく思っております。もちろん商品は全て開封していません。出来れば全額返金していただきたいですが、量が多いので1割か2割程度はこちらの負担でも構いませんのでよろしくお願いします。
I hate to ask you by my excuse, but I would like to return order number 566 and 548,I have been importing so far, but cannot import any more.I feel very sorry for my reason. Of course, I have not opened all items.I would like you to refund in full, if you can. But as the volume is large, I can be responsible for 10 to 20 percent. I appreciate your understanding.
新しい革は、いままでの革と比べてどう違います。黒は、どこの部分のカラーでしょうか。輸送コストは、当初 3個を輸送する経費でした。最終的には、2個輸送で、コストが下がっています。今回も、彼らの使用する運送会社を使用します。今まで一度も手続きの費用を請求していません。今回も請求しないので、倉庫費用は、削除して下さい。9月初旬に入荷するという事で、商品代金を支払ってもらっています。納期が遅れてしまうと問題になってしまうので、代金を支払った商品だけでも、先に出荷お願い致します。
How is the new leather different from the leather so far? At what part is black used?The transportation cost is the fee used for transporting 3 pieces in the beginning.2 pieces were transported finally, and the cost went down.I will use the transportation company they use. I have not charged the fee of arrangement even once. As I do not charge this time, please delete the fee of warehouse.As it is received in the beginning of September, item has been paid. If it is transported behind schedule, it will be a problem. Would you send only the item paid at first?
購入をさせていただきたいです。しかし、バージョン1.0の製品はどうなるのでしょうか?販売終了になるのでしょうか。できればバージョン1.0を3980円(appx.€31)、バージョン2.0を4980円(appx.€39)で売りたいと考えています。今回、バージョン1.0も50個だけ購入させていただけないでしょうか?最低ロットの100個だと、在庫が余ってしまいそうなのですみませんがよろしくお願いします。日本での出品はAsinを使って行おうと思います。以上、よろしくお願いします。
I would like to purchase it. But how will the item of version 1.0 be? Will its sale be ended?If possible, I want to sell version 1.9 at 3,980 Yen (approximately€31) and version 2.0 at 4,980 Yen(approximately.€39).May I purchase only 50 pieces of the version 1.0 this time?If the minimum number of order is 100 pieces, there will be the extra inventory.I hate to ask you, but appreciate your understanding.I will use Asin when I list an item in Japan.I appreciate your understanding.
佐賀の日本語学校はヒューマン25年以上の教育実績外国人のための日本語学校だから安心短期で日本語の勉強をしたい。ワーキングホリデービザをお持ちの方は入学金免除。短期間でJLPT対策もできる!さらに就職サポートも実施しています。ご希望に合わせて最短2週間~3週間で日本語を学ぶことができます。初級から大学進学コースの日本語が学べるさらに就職サポートも実施しています。
Japanese language school in Saga is HumanIt has more than 25 year experience in education.You can trust the school since it is a Japanese language school for foreigner.Those who want to learn Japanese in the short time and have the visa of working holiday do not have to pay enrollment fee.You can learn for JLPT in the short period. We also support you when you find a job.You can learn the Japanese in 2 to 3 weeks at the shortest in accordance with your request. You can learn Japanese from the beginning level to the course of entering the university, and will be supported when you find a job.
モノクロの写真は1995年2月撮影。山手通り富ヶ谷交差点付近です。遠方に見えるビルは初台の東京オペラシティー 竣工は1996年だからまだ建設途中。カラーの写真は2014年6月撮影。この道路の下には首都高速中央環状線が通り、道路左側の家やビルを立ち退かせて道幅は広くなった。中央分離帯に建つ煙突は地下の高速道路の換気口。道幅が広くなり交差点が少しずれた関係上、撮影のために乗っている歩道橋が少し移動して19年前とは撮影位置が少し変わりました。
The picture of black and white was taken in February 1995. It is Yamate-dori Tomigaya Intersection.The building seen in the distance is Tokyo Opera City in Hatsudai. As it was completed in 1995, it was being constructed. The colored one was taken in June 2014. Under this road, Metropolitan Expressway Inner Circular Route runs, and the road became wider by vacating the houses and buildings on left of the road. The chimney at media strip is a ventilator of the expressway underground. As the road became wider and intersection moved a little, pedestrian overpass where a person who took a picture stood for taking the picture moved a little. As a result, the picture was taken at a place that is different from 19 years ago.
モノクロの写真は1992年に撮影したもので当時は東京海上ビル(写真中央右の濃い色のビル。カラーでは茶色のビル)より高い建物はありませんでした。やはり皇居に近いこともあり自粛していたようです。しかし、いつのまにか高いビルが建ち並びすぐ近くのパレスホテル(カラー写真中央左の白いビル)は23階建てに建てかわった。カラー写真は2013年秋撮影。
The picture of black and white was taken in 1992. At that time, there was no taller building than that of Tokio Marine (Dark colored building in the middle right of the picture. In the colored one, it is the brown building).As it is close to the Imperial Palace, it seems that they voluntarily tried not to build a tall building.However, tall buildings have been built while we were not conscious of , and Palace Hotel nearby (white building in center right in the colored picture) was reconstructed to 23 story hotel. The colored picture was taken in autumn of 2013.