Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はA及びBをお買い上げいただきありがとうございました。 Bなのですが、この商品を仕入先に問い合わせた所、現在在庫がなく次回の入荷予定が9月8日という...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん sujiko さん yellowtail さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

akawineによる依頼 2017/08/21 14:30:22 閲覧 1559回
残り時間: 終了

先日はA及びBをお買い上げいただきありがとうございました。

Bなのですが、この商品を仕入先に問い合わせた所、現在在庫がなく次回の入荷予定が9月8日ということでした。

こちらの確認ミスでお客様にご迷惑をおかけすることになり大変申し訳ありません。

Aは明日こちらに届く予定なので、明日か明後日には発送できる予定です。

Bは準備ができ次第発送いたしますので、それまでお待ちいただけないでしょうか。
それでもよろしければ、お詫びの印として、少ないですが、xxドル返金したいと思います。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/08/21 14:37:54に投稿されました
Thank you very much for purchasing A and B the other day.

Regarding B, as I inquired of this item to the supplier, they say that they do not have the stock currently and the next arrival of the item would be September 8th.

We apologize the convenience this may cause due to the lack of our confirmation.

We will receive A tomorrow, so we are going to ship it out tomorrow or the day after tomorrow.

We will send B soon after we prepare to ship, so would you please wait for a while?
If you accept our proposal, we would like to refund of ** USD as a token of apology.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/21 15:22:26に投稿されました
Thank you for purchasing A and B a few days ago.
Regarding B, I inquired a company from which I purchase this item.
They said that they do not have an inventory at this moment, and will receive it on September 8th next time.
I apologize to cause you an inconvenience due to my mistake of checking it.

As I will receive A tomorrow, I will send it tomorrow or the day after tomorrow.
I will send B as soon as I prepare it. May I ask you a patience?
If you agree with me, it is small amount, but I will issue you a refund at xx dollars as my apology.
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/21 15:21:31に投稿されました
Thank you for your purchase of A and B.

As B, had inquired of the product source, they have no stocks and scheduled it to arrive at 8th August.

I'm so sorry for my fault and trouble to you.

A will arrive at tomorrow to here so it can be shipped at tomorrow or day after tomorrow.

Would you waiting for B, it will be shipped hardly when ready to?
If you mind it, I will refund $ XX for my apology.


9月10日前後に発送できると思います。アメリカワシントン州までは通常3日くらいかかります。
こたつテーブルにはお持ちの毛布のようなものをかけて使用していただき、布団セットの到着をお待ちいただければ大変ありがたいのですが。。。

それとも、もし返金をお望みの場合は全額返金いたしますのでお知らせください。
重ね重ね、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

お返事お待ちしています。

どうかよろしくお願い致します。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/08/21 14:44:19に投稿されました
I think I will be able to send before or after September 10th. It takes about three days to Washington, USA.
I would really appreciate if you use by laying your blanket on the Kotatsu table and wait for the arrival of Futon set.

Otherwise, if you would like to refund, I will refund all amount of the items. So please kindly let me know if you want.
I sincerely apologize for the convenience this caused.
I am waiting for your reply.
Thank you in advance.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/21 15:05:02に投稿されました
It seems to be shipped around 10th Sep. It takes 3 days ordinary that shipping from here to Washington U.S..
I would like you to use something like a blanket you have for the Kotastsu table until arriving the set of futon.

Or, I'll refund your money in full if you want it.
I apologize to you for my fault.

I'm waiting for your reply.
Thank you for your support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。