Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼らから、3年ぶりにこのブランドを発注をもらいました。彼は、今まで弊社より安い価格で購入している問屋から購入にしていました。今回 この価格だから購入を検討...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん shimauma さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2017/08/22 19:14:32 閲覧 1461回
残り時間: 終了

彼らから、3年ぶりにこのブランドを発注をもらいました。彼は、今まで弊社より安い価格で購入している問屋から購入にしていました。今回 この価格だから購入を検討して頂きました。
申し訳ないですが、今回で彼らの価格で販売して頂けませんか。他でも同じ条件で購入できる問屋があるそうです。この条件だから、お客さんから発注をもらっています。このブランドは、他でも購入できて一番いい条件しかお客さんは、発注を検討していません。今月中に出荷可能でなければ、この話は無しにしたいそうです。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/22 19:20:55に投稿されました
We received an order from them for this brand after three years. He had been purchasing from another wholesaler who sells for cheaper than us. He's considering purchase from us this time because of our current price.
I apologize beforehand, but can we sell at their price this time? It seems like there's another wholesaler where people can buy under the same terms. We received orders from the customer thanks to these terms. Customers will only buy this brand from other places where they can buy with better terms. If we can't ship to them within this month, it seems they want to forget about this altogether.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/08/22 19:32:33に投稿されました
I received an order of this brand from them first time in 3 years. They had been purchasing the item from a wholesaler that sold it for a cheaper price than ours. However, they decided to purchase from me this time because of this reasonable price. I'm afraid to ask you to please sell it for their desired price this time. They said there were other wholesalers that offered the same item on the same condition. I received an order from them on this condition. As this brand is also available at other wholesalers, they would like to order it from a shop that offers the best condition.
If this item can not be shipped out within this month, they would like to cancel it.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/22 19:24:19に投稿されました
They ordered this brand for the first time in 3 years. He had been purchasing from the wholesaler that purchases at the price lower than ours so far. This time he considered purchasing by reason of price this time. I hate to ask you, but would you sell at their price this time? I heard that there are other wholesalers from which we can purchase under the same condition. The reason the customer is ordering is this condition. This brand is sold also in other wholesalers, and customer considers making an order only under the best condition. If you cannot send it within this month, the customer cancels it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。