Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 新しい革は、いままでの革と比べてどう違います。黒は、どこの部分のカラーでしょうか。 輸送コストは、当初 3個を輸送する経費でした。最終的には、2個輸送で、...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sujiko さん yellowtail さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nishiyama75による依頼 2017/08/18 19:32:51 閲覧 1651回
残り時間: 終了

新しい革は、いままでの革と比べてどう違います。黒は、どこの部分のカラーでしょうか。
輸送コストは、当初 3個を輸送する経費でした。最終的には、2個輸送で、コストが下がっています。今回も、彼らの使用する運送会社を使用します。今まで一度も手続きの費用を請求していません。今回も請求しないので、倉庫費用は、削除して下さい。9月初旬に入荷するという事で、商品代金を支払ってもらっています。納期が遅れてしまうと問題になってしまうので、代金を支払った商品だけでも、先に出荷お願い致します。


kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 19:48:45に投稿されました
新しい革は、いままでの革と比べてどう違います。黒は、どこの部分のカラーでしょうか。
How are the new shoes different compared to the ones before now? Which part is the black?
輸送コストは、当初 3個を輸送する経費でした。
Cost of shipping was light for the first 3 items.
最終的には、2個輸送で、コストが下がっています。
In the end the cost went down by sending 2 items.
今回も、彼らの使用する運送会社を使用します。
I will use the shipping company they use for this time too.
今まで一度も手続きの費用を請求していません。
Up to now i do not charge processing costs even once.
今回も請求しないので、倉庫費用は、削除して下さい。
I won't charge this time either so please remove the storage fees.
9月初旬に入荷するという事で、商品代金を支払ってもらっています。
Delivery will be in early September and the products have been paid for.

納期が遅れてしまうと問題になってしまうので、代金を支払った商品だけでも、先に出荷お願い致します。
It will be a problem if delivery is late so please send ahead even at least those items that have been paid for.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 19:49:14に投稿されました
How is the new leather different from the leather so far? At what part is black used?
The transportation cost is the fee used for transporting 3 pieces in the beginning.
2 pieces were transported finally, and the cost went down.
I will use the transportation company they use. I have not charged the fee of arrangement even once. As I do not charge this time, please delete the fee of warehouse.
As it is received in the beginning of September, item has been paid. If it is transported behind schedule, it will be a problem. Would you send only the item paid at first?
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 20:12:09に投稿されました
What dose the new leathers difference from that until now? Where is the part of black?
The shipping cost is by three items at first. Finally, the cost has been decreased that by two times. Also this time, using shipping company is that they use. Never claimed the cost for proceeding. Then, it wouldn't be claimed also, so please delete the stock fee. The product cost was payed for arriving at bugging of September.
It became the trouble that arrived after the appointed day, so please send the product first at least what has been payed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。