ご連絡が遅くなり申し訳ございません。まだイタリアから連絡はなく、商品も戻ってきていません。追跡番号で調べてみましたが、イタリアで保管中になっています。イタリアの郵便局サイトで調べたところ、商品は日本へ返送予定になっていると思われます。ただ、私はイタリア語がわかりませんので詳しい状況は不明です。下記のサイトから追跡番号を入力し、一度確認してもらえませんでしょうか?ご協力お願い致します。追跡番号は○○○です。
I apologize to be late in contacting you.I have not heard from Italy yet, and have not received the item, either.I searched it by tracking number, and found that it is held in Italy.I searched by website of Italian post office, and found that the item was going to be returned to Japan.As I do not know Italian well, I do not know the situation in detail.Would you input the tracking number at the website listed below and check it again?I appreciate your cooperation.The tracking number is xx.
トップページについて質問があります。Latest順は表示されるのですが、View順、Like順などが表示されません。何か設定が間違ってる可能性がありますか?以下の要望があります。実装の検討お願いいたします。1. プレイリストの評価・並び替えができるようにして欲しい2. スパム報告のフォームからメールが来たらどのURLから来たかわかるようにして欲しいあとバグだと思うのですがWatch laterのページだけ左のサイドバーが表示されません。今後、修正してもらえると嬉しいです。
I have a question about top page.Order by latest is shown, but the one by view and like is not shown. Is it set by mistake?I have the following requests. Please consider handling it.1. I want the play list to be rated and rearranged.2. I want that if I receive email from the form of spam report, I want to know from which URL it came from.It must be a bug. Side bar at left page of only Watch Later is not shown. Would you repair it in the future?
どの期間から保管料が発生したか教えて頂きませんか。この請求書だと、20日間 保管した事になりますが、なぜ そんなに保管した事になるのでしょうか。事務所に確認したのですが、この費用は、あなたが運送会社に依頼をすれば、彼らの方からお客さんに請求ができるそうです。この商品は、まだ下げ札を作成中ですけど、なぜ 保管料が発生するのでしょうか。今後 保管料が発生する場合は、前もって教えて頂けませんか。この商品が同じタイミングで出荷するという事で、商品代金を支払っています。
Would you tell me when fee of storing started?This invoice says that it was stored for 20 days, but has it been stored such a long time?I checked office. They said that if you request this fee to the delivery company, they can charge it to the customer.The tag for this item is being produced. I wonder why we have the fee of storing?If we have to pay the fee of storing in the future, would you tell me in advance?I paid for this price on the assumption that this item is sent in the same period.
ご提出いただくのは画像1+2の組み合わせでも、3+4の組み合わせでも構いません。サンプル画像はイメージですので、大幅に変更していただいても大丈夫です。また、予算についても、当初ご提案頂いたものより高くなっても構いませんので、再度お見積が必要でしたらご提案いただけると助かります。納期は特にございませんので、ご都合のよろしいときにお手伝いいただけると有り難いです。よろしくお願いいたします。
You can submit either by combination of image 1+2 or 3 +4.As image of the sample is an image, you can change it drastically.As for budget, it is all right that it is higher than suggested in the beginning. If you need an estimate again, would you suggest it?As we do not designate delivery period, we would be glad if you support us whenever you have time.I appreciate your understanding.
貴社にお支払するコミッションを四半期毎に取りまとめて、お支払をするように弊社内で決まりました。現時点で該当する案件を纏めましたので、金額等ご確認をお願い致します。差異がありましたら、ご指摘下さい。Aの不良品を弊社まで返送いただくことは可能でしょうか?現物が無いと不良の原因が特定できないので、なんとかご対応お願い致します。Bの納期についてはFOB10/20でサプライヤーに納期短縮依頼をしているところですが、まだ確約はできない状況です。(10/27から数日は縮まりそうですが…)
We decided to summarize the commission we to pay to your company by every quarter and pay it to you in our company, As we summarized the requests as of this moment, please check the amount. If you find a difference, please indicate it.Would you return the item with defect of A to our company?As we cannot specify cause of the defect if we do not have the item, please return it to us. Regarding delivery period of B, we are requesting the supplier to deliver it sooner by FOB October 20th, but have not been notified that it will be delivered sooner (several days from October 27th will be shortened).
お世話になっております。本日注文した商品に加えて、以下の商品も追加で注文したいと考えています。25KG Change Plate Set ×4それぞれの注文について、決済は別々のクレジットカードで行いますが、発送は全て同時に行ってもらいたいです、送料無料での発送は可能ですか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.In addition to the item I ordered today, I will order the following item additionally.25KG Change Plate Set×4I will pay each order by different credit card, but would you send them all together?Can you send at free of charge?I appreciate your understanding.
私は日本円での受け取りでお願いをしたいです私の紹介したいツアーは3種類です 御社は現在 ●●の商品(パッケージツアー)を扱っていると思います。その商品は東京発〜東京着(一日中)での商品かと思いますが、私のツアーは河口湖発(現地)河口湖解散(現地解散)の約3時間のツアーです。✳︎ツアー内容も少し変わります。マージンについてはい、確かに日本の市場と世界の市場は異なりますが、20%で問題ないです。
I would like to receive by Japanese Yen.I have 3 kinds of tour I would like to introduce.Your company must be handling the group tour of xx, and in this tour, people leave Tokyo and arrive in Tokyo on the same day. But in my tour, people start at Lake Kawaguchi and leave Lake Kawaguchi after the tour in about 3 hours. *The details of the tour is changed a little.MarginYes. I am sure that Japanese market and world market are different, but 20 percent is fine.
Zは元々1階喫茶店2・3階住居だった建物を多世帯 計7人 の家族が気兼ねする事なく暮らせる様にリノベーションをした。家族5人分の自転車と親世帯の物干し&バルコニーを確保する為に建物を一部減築し、更に道路側からの目隠しとしてアクリルのパネルを設置した。子供室や寝室は敢えて小さく計画しているが、各部屋から自由に使えるプレイルームを設ける事で家族の繋がりや感覚的な広がりが感じられる様にした。更に広場のベンチのイメージとして、家中のどこにでも腰掛けれる様に室内の床高さに変化をつけた。
B made a renovation of the building where the 1st floor was a coffee shop and 2 & 3rd floors were residence to the place where a large family with 7 memberscan live comfortably.Part of the building was reduced to build a place for bicycle for 5 members, hanging outfits for parents and balcony. In addition, acrylic panel was set to hide it from the road.The room of child and bed room are dared to be planned to be small. But by setting the play room that can be used freely from each room, we feel connection of the family and feel larger. As the image of bench of the plaza, height of the floor in the room is varied so they can sit anywhere in the house.
拝啓お世話になっております。先日御社ウェブサイトの申し込みページより送らせていただきましたディストリビューター申し込みの書類ですが、無事届いておりますでしょうか?御社の商品を日本に普及させるのに私の情熱と知識は必ず役に立つと信じております、担当者の方によい返事をお待ちしておりますとお伝え下さい。よろしくお願いいたします。
Dear Thank you for your support.Regarding the document of distributor application that I had sent from the application page of your website a few days ago, have you received it?I am sure that my passion and knowledge will be helpful to promote the items of your company in Japan.Please tell a person in charge that I am looking forward to hearing from a positive reply.I appreciate your understanding.
2005年の郵政選挙の時の蒲田駅前である。当時の首相 小泉純一郎が来るというのでこれだけの人が集まった。9月初めの暑い中14:00に来るというので13:30ごろから人が集まり始め首相が来たのは15:30で待ってる間に暑さで倒れる人も出た。この時の選挙は郵政民営化に賛成か反対か 敵か味方かという単純な争点で国民も煽動された。だが2014年の都知事選は細川護煕の応援にまわった元首相も反原発を争点にしようとしたが郵政選挙の時のようにはいかなかった。細川 小泉 どちらももう過去の人
It is in front of Kamata Station when election for the postal service was held in 2005.As Mr. Koizumi, prime minister at that time, was coming, a large number of people gathered.It was announced that the prime minister was coming at 14:00 in the hot beginning of September, and people had started to come at around 13:30. But the prime minister came at 15:30. While they were waiting for him, some of them fell.In this election, people were agitated by the simple focus whether they are pro or con and agree or disagree to privatization of the postal service. However, the former prime minister who supported Morihiro Hosokawa in the gubernatorial election in 2014 tried to focus on opposing the nuclear power, but it did not work out as in the case of the election by focusing on the postal service. Both Hosokawa and Koizumi are the persons in the past.
A社で行ったB社向けPC濾過試験のサンプル採取条件を添付します。Cが、当初予定の10枚から9枚に変わっているので、試験流量、計算圧損等が、試験計画時の値とは少し異なります。今回の試験で問題は全く起こらず、スムーズに終わりました。できたサンプルをA社と確認しましたが、見かけ上は全く問題がないように見えます。下記の2点については、Order confirmation送付しております。納期についてもOC内に記載の通りです。
I attach the condition of taking a sample of PC filtration test for B that was carried out by A.As the number of C was changed from 10 pieces in the beginning to 9 pieces, volume for the test and pressure loss of calculation have been different from the value when the test was planned a little.A problem has not happened in the test this time at all, and it finished smoothly.I checked the sample completed with A. It appears that there is no visible problem.Regarding the 2 points listed below, I sent an order confirmation. The delivery period is listed in OC.
我々の訪問の申し出を受けていただいて大変ありがとうございます。貴社を訪問してあなたに直接お会いできることをうれしく思います。当社からは私とAさんの2人で向かいます。サンフランシスコ空港に10月9日に到着して、その日のうちに貴社のあるBerkeleyへ移動し2泊する予定です。貴社の近くにオススメのホテルはございますか?それと昨日送っていただいたインボイスですが、送り先が古い住所になっていましたので、以下の新しい住所に変更して再送していてただけませんか?よろしくお願いします。
Thank you very much for accepting our offer of visitation. I am very happy to be able to visit your company and see you in person. A and I will visit you from our company. We will arrive in San Francisco Airport on October 9th, and go to Berkeley where your company is located and will stay 2 nights. Do you have a hotel near your company that you can recommend?In addition, regarding the invoice you sent yesterday, the address was an old one.Would you change the address to the new one and send it again?I appreciate your cooperation.
畳を積んだり壁に立て掛けたりし、またその上に上るなど、畳をマット以外の使用をした場合、事故に繋がる場合が御座いますので絶対にしないで下さい。商品を舐めないでください。小さなお子さんがいる家庭では注意して下さい。畳に溜まった埃やごみ、ダニ、カビ等が原因でアレルギー症状が出る事がありますので畳のお手入れはマメに行って下さい。まれにい草や染土が原因でアレルギー症状が出る事があります。目や体の痒みやくしゃみ、せき等の症状がある場合はすぐに畳の使用を中止し医者にご相談下さい。
If you use tatami for the purpose other than mat such as accumulating and stand it at a wall, or sit on it, it might cause an accident. Please do not act so.Please do not lick the item. We ask you that those who have a small child to be careful about it.As dust, waste, mite and mold accumulated in the tatami might cause an allergy, please take care of the tatami constantly. Rush and soil when dying mud sometimes causes an allergy. If you feel itchy, sneezing or coughing at your eye and body, please stop using the tatami immediately and consult the doctor.
商品の裏面には滑り止めを施していますが使用状況によっては畳が滑って事故に繋がる場合が御座います。ご使用になる床の上で畳が滑らないかご使用前にチェックして下さい。もし滑る場合は市販の滑り止めシートを畳の下に敷く等して対策をして下さい。また畳の上で走ったり運動するなど、畳を横に滑らす様な動きをした場合、畳が滑って事故に繋がる場合がありますので絶対にしないで下さい。本製品による事故や怪我などが発生した場合に製造元・販売元は責任を負いませんので自己の責任において慎重にご使用ください。
At the back of the item, stopper is set, but sometimes you might slip on tatami causing an accident depending on the way you use it. Please check if you do not slip on tatami on the floor before using it. If you slip, please handle it by setting the sheet sold in store to prevent from slipping under the tatami. If you act to slip the tatami toward side such as running or doing exercise on the tatami, you might slip on the tatami causing an accident. Please do not do so. If an accident or injury occur as a result of using this item, neither the manufacturer nor seller is responsible for it. Please use it carefully at your responsibility.
サンテックを日本の代理店にするおつもりでしょうか?サンテックの出原さんと電話で話をしましたが、私のほうが独占で販売するなら彼は販売を差し止めると言っています。私は彼に、彼の在庫をすべて購入するとつたえました。日本の市場は狭いです。たくさんの代理店は必要ないと思います。私のほうでbakbladeを独占で販売させていただけないでしょうか。もし、製品Aをサンテックに今後も販売するというのでしたら、その代わりに、Razorpitを私に販売させてください。以上、よろしくお願いします。
Are you going to use Suntec as an agency in Japan?I called Dehra san in Suntec. He said that if I sell exclusively, he stops selling it.I have told him to purchase all the inventories.The Japanese market is small, and I think that we do not need many agencies.May I ask you to sell bakblade exclusively?If you sell A to Suntec in the future, please let me sell Razorpit instead.I appreciate your understanding.
Amazonの出品をしようとしているのですが、すでに製品Aのページが存在していることに驚きました。製品Aシリーズについては、私のほうで日本の販売を託されているものと思っていました。販売しているのは、株式会社サンテックの出原さんという方です。私は日本で製品Aを販売して、人気がでるまで販売に励みました広告費を費やし、悪い評価をしてきたお客さんにもお金を払って評価を撤回してもらいました製品Aの新バージョンが仕入れられ、私は喜んで、これから売上をたくさん伸ばそうと思っていた矢先でした
I am going to list an item at Amazon, but am surprised that there is already a page of A.Regarding A series, I thought that its sales in Japan has been entrusted to me.The person who sells it is Dehara san in Suntec.I have been selling A and have worked hard until it becomes popular.I have spend money on advertisement and asked a person who rated poorly to withdraw its rating by paying money.I purchased the new version of A, and was just about to increase the sales drastically from now.
最新の精密な抹茶臼で加工され、均一で良質の抹茶である。1kg単位での提供となるが、要望があれば30g~500gの小分けで提供することもできる。1PC毎にこの商品を必ず1ライセンスずつ購入するので、商業利用の許可がほしい。お客には実費のみを負担してもらいます。私達はコンプライアンスを遵守しライセンス契約を締結して進めていきたい。どうすれば、許可をしてもらえるか教えてほしい。このメールに対して返信がなければ、私達の希望は許可されたものとみなして、これを商業利用させていただく。
It is processed by the newest and detailed match (Japanese powdered green tea) mortar and it is the same match in good quality. I can provide it to you by 1 kilogram, but if you request, I can provide by dividing it into 30 to 500 grams.As I purchase this item by 1 license for each piece, I need a permission to use for commercial purpose. A customer pays for only the price of the item. We would like to proceed it by complying with compliance and executing a contract of the license. Would you tell us how to be permitted? If you do not reply this email, we assume that our request was permitted and use for the commercial purpose,
✔オンライン授業のメリット ・遠くにお住まいの方でも学ぶことが出来ます。 ・効率良く学ぶことが出来ます。 ・海外からでも高品質な日本語学習が可能です。✔こんな不安ありませんか? ・オンライン授業で日本語が身につくか不安。 ・会話だけじゃなくて、ライティングも身につくか不安。まずは、無料の体験レッスンで自分に合った学習法か試してみませんか?注意点・応募多数の場合は、ご希望に添えないことがありますのでご了承ください
Merit of online classThose who live at a remote place can learn.You can learn efficiently.You can learn Japanese in high quality even in foreign country.Don't you have this kind of worry?You worry if you can learn Japanese by online class.You worry if you can learn not only conversation but also writing.First, why don't you try to see if the lesson is what you are looking for in the free lesson?Note: If too many people apply, we might refuse your application.We appreciate your understanding.
【10月】オンライン体験授業のご案内\(^o^)/✔オンライン授業を無料で体験出来る!? 今、話題沸騰中のオンライン授業を受けてみませんか? 日本語を学びたいけど、家の近くに学校がない人や仕事が忙しい人などに人気のコースです。また大学や日本語学校に通いながらオンライン授業を受ける方もたくさんいます。日本語を学びたい人に大注目されているのがオンライン授業です\(^o^)/
Announcement of experiencing the online class in OctoberYou can experience the online class at free of charge.Why don't you take the online class that has been talked about frequently?It is a popular course for those who want to study Japanese but have no school near them and those who are busy with their work.Many people also take the online class while going to college and Japanese language school.The online class is the class that has been focused on greatly by those who want to learn Japanese.
A社およびB社の役員を歴任。バーチャルワールド、セカンドライフの仕掛人として一大ブームを作る。その後ベンチャー企業の立ち上げ、イグジットを経て、C社に参画。D大学 教授も務める。現在はファッションとVRで未来を創造中。
He worked as director of A and B. He provoked a big boom as a person who made a virtual world and second life.After that, he joined C after starting the venture company and Exit.He also taught at D University as a professor.He is creating the future by fashion and VR.