故障したERはまだ顧客の手元にあります。弊社に届いたら私がmultimeterでテストしてみます。おそらく何らかのパーツ交換が必要になると思います。このERは使用開始から1ヶ月以内に不具合が発生しました。もしも御社の修理工場に送ることが必要になった場合日本への返送送料は御社負担ですよね?一部返金処理ありががとうございます。このアイテムのメーカー発送日は決まりましたか?12月3にまでに発送されますか?もしアイテム発送が12月4日以降になる場合は配送先住所を以下に変更して欲しい。
The customer still has the broken ER.After we receive it, I will test by multimeter.We will probably have to exchange some parts.A problem occurred at this ER within 1 month after starting to use.If we have to send it to your factory for repair, would you pay for the shipping chargereturned to Japan?Thank you for processing part of refund.Has the day that the manufacturer sends this item been decided?Will it be sent before December 3rd?If it is sent after December 4th, would you send it to the following address?
本日送金しました。添付の書類でご確認ください。時間がなかったため個人名にて送金しています。EMSにて、輸入関係の書類を送って下さい。
I sent the money today. Would you check it with attached document?As I did not have time, I sent the money by my name.Would you send a document about import by EMS?
dildo,adesso,rook、彼ら3名をBANしてもらえませんか?彼らは何度も私の基地のロックされた車を盗んでいます。私はadessoがヘリを使って、基地の中のロックされた4台の車を全て釣り上げているところを目撃しました。彼らは車を盗むたびに、私に挑発的なチャットを送ってきます。私は犯行の瞬間を動画に撮る事は出来ませんので、強くお願い出来ませんが、BANが出来なくても、監視する対象として認識してもらいたいと願っています。よろしくお願いします。
Would you ban these 3 people (dildo, adesso and rook)?They have stolen the car that was locked in my base several times.I witnessed that adesso was picking up all 4 cars that had been locked in the base by using a helicopter.Whenever they steal the car, they send me a challenging chat.As I cannot take a picture when they steal in the moving picture, would you ask them to stop stealing strictly?Even if you cannot ban them, I would like you to know that they must be monitored.Thank you for your cooperation.
ご注文確認できました。ありがとうございます。早速、重さを測って送料の合計金額を出してpaypalの請求メールをお送りさせていただきます。ただ、今回品物が多いから多分相当重くなると思います。発送は2kgを越えるので日本郵便のEMSという配送方法で発送させていただきます。イギリスに入ったら、Parcelforceが業務を引き継ぎます。また、輸入関税が発生すると思うので荷物は直接配送されず、関税通知書が届けられると思う。郵便局に行ってそれを払えば荷物が受け取れると思います。
We checked the order. We appreciate you.We measure the weight and calculate the total. After that, we will send the amount charged by Paypal to you by e-mail. This time we send many items and it will be extremely heavy.As it will exceed 2 kilograms, we will send it by EMS by Japan Post.After it arrives in UK, Parcel Force handles it.As you will have to pay the customs duties for import, the item will not be delivered to you at first and you will receive the notification of the customs duties before receiving it.After you pay for it, you can receive the item.
また他の教えをキリスト教と合わせる物も良くありません。キリストが私達の倫理的生活と関係(宗教ではなく)の絶対的な標準を定める方なのです。良い行いも、占いも、オカルトも、星占いも神の道を示す事はできず、キリストのみがそれを示す事ができるのです。その際に大切な事は、ことばです。 親切なことばを使うこと。そして、味わいのあることばを話すことです。
It is not also good to combine other belief and Christianity. Jesus Christ decides a strict criteria of relationship with our ethical life (not religion). Act in good faith, fortune telling, occult and horoscope cannot show the road of God, and only the Christ can show it.What is important for it is a word.We have to use a kind word, and speak a word where you are impressed.
商品は、本日、EMS(日本郵便)で発送しました。商品の到着は、指定された場所に12月4日頃に届く予定です。トラックナンバーは××ですが、今から24時間後に次のURLで確認することができる見込みです。英語の説明書を別添ファイルで添付しております。なお、お客様にお送りする商品にはリチウムイオン電池が入っており、航空輸送上、商品本体に組み込む必要があります。このため、商品を一度開封し、カメラ本体にリチウムイオン電池を取り付けておりますので、ご了承願います。
We sent the item by EMS (Japan Post) today.The item is scheduled to arrive at the designated address on December 4th.The tracking number is xx. You can probably be able to check it at the following URL in 24 hours from now.We attached the manual in English by file.As the lithium ion battery is included in the item that we are going to send to you,we have to include in the item by reason of transporting by air.For this reason, we opened the item and set the lithium ion battery at the camera.We appreciate your understanding.
Account Holder's Name and Account Number on the provided Bank Account ownership proof should exactly match the name and account number you provided while registering.
提供された銀行口座の所有の証明に記載された口座所有者の氏名及び口座番号と登録において貴方が提供した氏名及び口座番号は一致しなければなりません。
足元の梱包を強化してください人形の周りにある分厚いスポンジが足元だけない理由がわかりませんまた、梱包箱を絶対に起こしたりしないよう梱包箱に注意書きのシールを貼ってください寝かしたままの輸送でないとまた同じことになります頭のしわや鼻の歪みですが、ホットタオルで10分以上試したけど変化がありませんでしたこうならないよう梱包を改善して頂けませんか?TPE接着剤、ヒートロッドが3つの注文ともありませんでした同封してくださいでは、キティが100%同じものを提供できる頭のリストをください
Would you package the foot of the doll strictly?I do not know why the thick sponge around the doll is not put only at the foot of the doll.Please seal an instruction at the box packaged not to put it up.The same problem will happen again if it is transported by lying down.Regarding wrinkles at the head and distortion of the nose, I tried it with hot towel for more than 10 minutes, but no change has occurred.To prevent it, would you package it better?There was neither TPE adhesive nor heat rod for 3 orders.Please included them.May I have a list of the head that Kitty can provide the same one by 100 percent?
また、もう1つの頭に関しても写真とは違うし、それに対しての返答もありませんまた、目とかつらが1つずつ足りませんが、追加の頭は、まさかとは思いますが目もかつらも付いてなくて$200なのですか?支払い前の見積もり内容と実際に受け取るものが違うのは理解できません長期的な取引を望むなら言ったことは守ってほしいですキャンセルするのは簡単ですが、今後のお取引のために誠実な取引を最後までキティに期待します半開きの目の頭は販売できますか?できないなら別の頭に変更できますか?
Another head is also different from the one in the picture, and you have not replied about it yet.I am missing 1 piece for eye and wig respectively. I hate to ask you, but is additional head200 dollars without a wig?I cannot understand that the estimate before making a payment and the item I receive are different.If you would like to do business with me for a long time, I request you to keep a promise.It is easy to cancel. However, for the business in the future, I expect that Kitty works on the business conscientiously until the last.Can you sell head of the eye that is half opened?If you cannot sell, can you change it to another head?
目が半開きの人形の頭を選択できるか訪ねましたあなたは「はい」と言っています$180での販売は可能か尋ねると、個別での販売はできないと言われたので個別で買う頭を別のものに指定しました私はお支払い前に、2つの頭の写真を載せてキティにこう聞きました「訳文あり」こう何度も確認しましたね?こういうトラブルを未然に防ぎたかったからですそしてあなたはそれに対して約束してくれていますそれなのにこの事態ですURLこのURLから注文したのは希望した写真の頭がなかったからに過ぎません
I asked if I can select the head of the doll whose eye is half opened.You said yes.I asked if you can sell it at 180 dollars, and you said that you cannot sell by piece.Then I changed it to another one.Before making a payment, I asked Kitty by listing the picture with 2 heads."It can be translated."I confirmed it repeatedly.I wanted to prevent this kind of trouble in advance.And you promised for it, but the realty is this.URLI ordered from this website only because I did not find a head of the picture I requested.
What's the warranty of the product? How could I claim it ?If I can't claim I think I would return it to you by getting the full refund. And what about the return shipping ? I pay for it? Cos if u refund me $10 that is not worth to get the product. COS I thought it's brand new product have you thought what to do with this misunderstanding? cos i really need this money.for: a camera bag, an extra bettery, a memory card and so on..it's killing me that i paid such alot of money for this kind of camera (that i've seen it online cheaper)- i could have buy a good one by this sum.i'll really thank you for being kind.
商品の保証とは何ですか。どのようにクレームすれば良いですか。クレームできない場合、全額返金により貴方へ返品します。返送に要する送料はどうしますか。私が払うのですか。10ドル返金していただくのであれば、本品を買う価値がありません。新品だと思っていました。この誤解の対処法について考えたことがありますか。このお金がどうしても必要なのです。例えば、カメラのバッグ、予備の電池、メモリーカード等。このカメラにこんなに大金をつぎ込んで大変です(オンラインで安価な商品を見つけましたが)。この金額でもっと良いカメラを買うことができたのに。ご親切に深謝します。
私の発送先住所は日本への転送会社になっています。私はそこで商品を受け取り、日本に商品を転送してもらっています。今まで転送会社が受け取り拒否をしたケースとしては、住所の不備や荷物の破損などがあります。私は転送会社に受け取り拒否をした理由を確認しておりますが、本日は感謝祭で休日なので返信が得られていません。転送会社から返信が得られたらまた連絡します。私は商品が欲しいので、再送してもらうときには、送料を支払います。よろしくお願い致します。
The address to which the item is sent is a forwarding company to Japan.I receive the item there and the item is forwarded to Japan.The forwarding company has rejected receiving the item when the address was not complete and the item was damaged.I asked the forwarding company the reason of rejecting receiving the item.However, I have not received the reply yet since today is Thanksgiving, a national holiday.I will let you know when I receive the reply from the forwarding company.As I need the item, I will pay for shipping charge if it is sent again.I appreciate your understanding.
エフェクターの機能、D-TIMEがしっかり作動せず、そのことをきちんと説明できていなく大変申し訳ありませんでした。つきましては、商品の返品または、修理代金をお支払致しますので、その旨をお知らせいただければと思います。修理の場合、その金額をお知らせ下さい。あなたに残念な思いをさせてしまい、深くお詫び申し上げます。
The function of Effector and D-TIME do not work well. I apologize that I did not explain them sufficiently.You can return the item or I can pay for repairing of the item.Would you answer about it.I am looking forward to the amount that is required for repairing if you request repairing.I deeply apologize to have disappointed you.
口座に入金する前にバンクチェックを発行してくれる銀行は存在しません。Receiverにこうしたリクエストをすることは金融を知らない人と思われてとても恥ずかしい。MOAにもそのような記載が見当たりません。Receiverを信用して約束通り実行してください。
No bank issues a bank check before inputting money into account.I feel shameful that people will consider me as a person who does not know financeif this kind of request is made to receiver.This kind of information is not listed at MOA, either.Please trust the receiver and carry out as promised.
申し訳ありません。最近私の仕事で出張が多く返信が遅くなっています、その点ご了承ください。日本からイタリアへ送った作品の関税をウエスタンユニオンで○○さん宛てに30ユーロを送りました。確認をお願い致します。この度は素晴らしいグループ展示会を開催していただいて誠にありがとうございます。フェイスブック上での出会いでしたがM.A.Dギャラリーと関わることが出来て誠に光栄に思います。グループ展示会の様子の写真を掲載して頂けると大変嬉しく思います!
I apologize to you. I am late in replying you since I have been out of town on business frequently recently.I appreciate your understand.I sent 30 Euro about customs duties of the work that I sent from Japan to Italy to xx via Western Union.would you check it?Thank you for holding a remarkable group exhibition this time.We met Facebook, but I am very honored to get to know M.A.D Gallery.Would you kind enough to list the pictures that were taken in the group exhibition?
添付の契約書にサイン捺印の上、メールで返信してください。原本はEMSで他の書類と一緒に送ってください。EMSで下記の必要書類を送って下さい。・B/L 原本とコピー・Shipping invoice 原本・Commercial invoice 原本・custom invoice 原本・orignal 原本とコピー・製造工程表 原本・貿易条件契約書 原本
After signing and putting a seal on the attached contract, would you send it by e-mail?Please send the original with other documents by EMS.May I ask you to send the following required documents by EMS?B/L original and copyShipping invoice originalCommercial invoice originalCustom invoice originalOriginal original and copyChart of manufacturing process originalContract of trade condition original
私が購入した●●という販売代理店が××に問合わせたところ、カメラ自体を送っていただければドキュメント含めて商品一式を新品交換する事が可能だそうです。それか、ドキュメントのみを送付することも可能だそうです。その場合には時間が結構かかってしまうとの事でした。どのくらいの時間がかかるのか現在また●●が××に問い合わせています。どちらをご希望されますか?また、再発行に必要なようで、カメラのシリアルナンバーを教えていただけますでしょうか。回答が遅れてご心配おかけして申し訳ございません。
The sales agency called xx where I purchased made an inquiry to xx.They said that if you send the camera, they can exchange the set of the items including document with the new one. Or you can send only the document. However, in that case, it takes long time.XX is inquiring xx about how many days are required.Which one would you prefer?As it is necessary for reissuing, may I know the serial number of the camera?I apologize to have made you worry since I delayed in replying you.
商品を再発送致しました。トラッキングナンバーは以下になります。商品発送後、米国に輸入された後は、弊社では追跡はできますが商品に対するお問い合わせや、再発送依頼ができません。商品が米国に輸入された後の再発送依頼や、荷物の状況の確認はお客様のほうでして頂く必要がありますので、その点ご注意ください。また、ホリデーシーズンのため、通常よりも米国内の物流が混雑しており到着までお時間がかかる場合がございます。
We sent the item again.The tracking number is listed below.If the item is imported to the States after sending, can you track it?We cannot make an inquiry about the item and request to send it again.You have to request sending it again and check the status of the item after it is imported to the States. We ask you to pay attention to it.Due to holiday season, it might take longer than usual that the item arrives since delivery of the items are crowded in the States.
連絡ありががとうございます。商品の在庫が足りない件については承知しました。商品代金□個分の返金がされたことも確認しました。しかし返金されたのは商品代金のみで、送料の返金がありません。今回△個の注文で■ドルの送料を支払いました。そのうち不足していた□個分の送料を至急返金してください。ご連絡お待ちしています。
Thank you for contacting us. We understand that there is no enough inventory of the item.We also confirmed that amount for xx pieces are refunded.We received only the refund for the item and shipping charge was not refunded.We paid xx dollars for xx pieces. Would you refund the shipping charge for xx pieces that were missing.We are looking forward to your reply.
By 1966 the problem had reached such proportions that a Committee for the Defense of the Vietnamese Woman’s Human Dignity and Rights was organized in Saigon by several hundred women educators, writers and social workers, according to an AP dispatch. The wire service reported that “bitter words” were expressed at the first meeting. “The miserable conditions of war have forced our people to sell everything — their wives, children, relatives and friends — for the American dollar,” a woman educator was quoted.The Committee for the Defense of the Vietnamese Woman, overwhelmed by the reality of the Vietnam war, was never heard from again.
1966年までに問題がこのような側面に到達したので、APの発表によると、ベトナム女性の尊厳及び権利の擁護についての委員会がサイゴンにおいて数百人の女性の教育者、作家及びソーシャルワーカーにより設立されました。電送サービスによると、1回目のミーティングにおいて「苦い言葉」が発せられました。「戦争による惨状によりわが国民はあらゆるものを売却しなければなりませんでした。これは、妻子、親戚、友人たちを含み、全て米ドルのためでした」とある女性の教育者が言及しました。ベトナム戦争の実状により圧倒された本委員会についてのそれ以降の消息は不明です。