Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 保証はどうなっていますか?どのように手続きすればよいですか? 苦情を受け付けられないのであれば、返品して全額返金していただきます。返送料はどうしますか?...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 616文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

gonzojapanによる依頼 2015/11/27 14:32:17 閲覧 2472回
残り時間: 終了

What's the warranty of the product? How could I claim it ?
If I can't claim I think I would return it to you by getting the full refund. And what about the return shipping ? I pay for it?
Cos if u refund me $10 that is not worth to get the product. COS I thought it's brand new product


have you thought what to do with this misunderstanding? cos i really need this money.
for: a camera bag, an extra bettery, a memory card and so on..
it's killing me that i paid such alot of money for this kind of camera (that i've seen it online cheaper)- i could have buy a good one by this sum.
i'll really thank you for being kind.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/27 14:53:14に投稿されました
保証はどうなっていますか?どのように手続きすればよいですか?
苦情を受け付けられないのであれば、返品して全額返金していただきます。返送料はどうしますか?私が負担ですか?
返金が$10ならば、商品を受け取る価値はありません。新品だと思っていたのですから。

この誤解についてどうされるか考えましたか?このお金はどうしても必要です。
カメラバッグ、予備電池、メモリーカードなど・・
こんなカメラに大金を費やしたかと思うとやりきれません(ネットでもっと安いのを見かけました)。
この金額ならもっといいものが買えたはずです。
ご親切に心から感謝します。
gonzojapanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/27 14:47:51に投稿されました
この商品の保証はどのようになってますか?
どのように主張すればよいですか?

もしできないのであれば、全額返金を受けるようあなたに返品します。
返送配送料金はどうでしょう?わたしが負担ですか?
あなたが10ドル返金をしても商品価値がないです。
新品の商品かと思っていましたので。

この勘違いをどう対処しようかと考えたことはありますか?
このお金が本当に必要なのです。
カメラバッグ、予備の電池、メモリーカードなど。
こんなカメラに大金を支払ったなんてすごく後悔しています。(オンラインではもっと安く売ってました)
この夏までにもっといいカメラが買えたかもしれなかったです。
ご親切な対応に感謝します。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/27 14:59:27に投稿されました
商品の保証とは何ですか。どのようにクレームすれば良いですか。
クレームできない場合、全額返金により貴方へ返品します。
返送に要する送料はどうしますか。私が払うのですか。
10ドル返金していただくのであれば、本品を買う価値がありません。
新品だと思っていました。

この誤解の対処法について考えたことがありますか。このお金がどうしても必要なのです。
例えば、カメラのバッグ、予備の電池、メモリーカード等。
このカメラにこんなに大金をつぎ込んで大変です(オンラインで安価な商品を見つけましたが)。
この金額でもっと良いカメラを買うことができたのに。
ご親切に深謝します。
★★★★☆ 4.3/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。