スージー (sujiko) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/11/28 21:24:28
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/16 07:50:47
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/07/15 13:52:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/07/14 20:54:52
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/07/12 13:56:00
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/07/13 13:42:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/15 20:55:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/07/09 16:47:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/12 08:49:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/08 19:26:31
|
|
コメント 正しく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/07/05 13:59:04
|
|
コメント The phrase "このカメラがあなたの気に入る基準に達するかどうか" should be translated "whether this camera live up to your preferable standard" I'm afraid you misr... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/08 10:46:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/06/30 17:12:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/12/03 08:47:02
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/06/30 16:31:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/06/30 16:35:35
|
|
コメント Excellent!! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/10/05 15:33:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/06/29 18:40:29
|
|
コメント well translated! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/06/29 13:25:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/06/29 11:50:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/06/29 00:40:42
|
|
コメント 正確で良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/17 18:55:39
|
|
コメント 全体的に少し直訳過ぎると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/06/29 15:22:52
|
|
コメント 良いと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/06/29 15:23:59
|
|
コメント 良いと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/06/28 18:52:50
|
|