翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/07/12 13:27:54

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

お問い合わせいただき、ありがとうございます。

商品の破損については、ご注文から1年以内の商品に対し、全額返金にて対応させていただきます。破損商品の返品は必要ありません。商品の交換については、Amazon Market Place出店者は対応できませんので、ご了承ください。同じ商品が必要な場合、ご返金分で再度ご注文ください。

お客さまの注文番号を、ご連絡いただき次第、返金の手続を開始いたします。ご連絡をお待ちしております。お客さまのご協力、ありがとうございます。

英語

Thank you for your inquiry.
As for damage of the item, we issue you a refund in full for the item that was ordered within 1 year.
You do not have to return the damaged item. As for exchange of the item, a person listed at Amazon Market Place cannot handle it. Thank you for your understanding. If you need the same item, would you order again by the refund you received?

As soon as we receive your order number, we will start process of refund. We are waiting for your reply. We appreciate your cooperation.

レビュー ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuyはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/07/13 13:42:54

元の翻訳
Thank you for your inquiry.
As for damage of the item, we issue you a refund in full for the item that was ordered within 1 year.
You do not have to return the damaged item. As for exchange of the item, a person listed at Amazon Market Place cannot handle it. Thank you for your understanding. If you need the same item, would you order again by the refund you received?

As soon as we receive your order number, we will start process of refund. We are waiting for your reply. We appreciate your cooperation.

修正後
Thank you for your inquiry.
As for damage of the item, we issue you a refund in full for the item that was ordered within 1 year.
You do not have to return the damaged item. As for the replacement of the item, please be noted that the seller at Amazon Market Place cannot handle it. If you need the same item, would you order again by the refund you received?

As soon as we receive your order number, we will start the process of refund. We are waiting for your reply. We appreciate your cooperation.

コメントを追加