Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/07/05 13:34:54

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

さきほどメールしたように、このカメラがあなたの気に入る基準に達するかどうか、確証が持てません。
添付した写真のスレを、あなたは「penetrate the paint 」だと判定するかもしれません。
私は、あなたが商品を気に入らず、リターンリクエストを上げることを、恐れています。
もし商品があなたの気に入らず、返品したい場合、往復送料をあなたが負担してくれるのであれば、849.99ドルのオファーを受け入れます。
そうでない場合は、恐れ入りますが他のセラーの商品を探してください。

英語

As I told you in email a few minutes ago, I am not sure if you like this camera by your standard.
You might understand that criticism of attached picture is "penetrate the paint".
I am worried that you do not like the item and might request return request.
If you do not like it and would like to return, I will accept the offer at 849.99 dollars if you pay for
shipping charge for roundtrip.
If not, I hate to say, but would you search an item by another seller?

レビュー ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuyはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2016/07/05 13:59:04

The phrase "このカメラがあなたの気に入る基準に達するかどうか" should be translated "whether this camera live up to your preferable standard"
I'm afraid you misread this sentence 添付した写真のスレを、あなたは「penetrate the paint 」だと判定するかもしれません as the requester's additional info shows スレ:scuffs, so this sentence should be translated: You might think that it is "penetrate the paint" judging from the scuffs shown in the attached picture.

sujiko sujiko 2016/07/05 14:22:06

子細な添削ありがとうございました。

コメントを追加
備考: ebayでの細かい注文を出すバイヤーとのやり取り。
スレ:scuffs