たった今emailを受け取りました。私の注文分の中から8つのアイテムを獲得したとの事ですが、〇〇は私の購入希望の価格より上回っている為、キャンセルしても良いですか?もちろん残り7つのアイテムは購入するつもりです。また〇〇と〇〇の在庫はまだありますか?もしまだ在庫があるならあなたの提示する価格で購入を検討したいです。
I have just received an email. It says that 8 items have been acquired from my order at this time, can I cancel them because the price is higher than my preferred price? Of course, I will purchase the remaining 7 items. Do you still have stock of 〇〇 and 〇〇?If so, I would like to consider buying them at your suggested price.
ご対応ありがとうございます。お支払いが完了致しました。5,000€と3,920€に分けて送金しています。
Thank you for your processing.I have completed the payment.I have transferred €5,000 and €3,920 separately.
大変申し訳ございませんが、新しい住所への発送でお願い致します。
Sorry to bother you, but please send it to a new address.
ご連絡誠にありがとうございます。今度から新しいメールアドレスへ連絡したいと思います。状況理解いたしました。いつも丁寧な対応をして頂き感謝しています。340個オーダーしたいと思います。来月や再来月も継続してオーダー可能でしょうか??
I appreciate your contact. From now on I will use your new email address to contact you. I understand the situation. I really thank you for your careful handling. I think I would like to place an order for 340 pcs. Would it be possible to order continuously from next month onwards?
バイヤーは届いた商品が空だったと主張していますしかし商品発送時は重さを量ります。JAPANPOSTも重さを量って送料を決めます。関税も申告重量を確認していると思います。発送時の控えもこちらで保管しています発送時の重さは約34g~35g 発送に使用している封筒の重さは約8gです。間違いなく商品を入れて発送している証拠になると思います。しかも追跡情報を見ると1ヶ月以上前に配達されています。この状況で詐欺とフィードバックを受けるのは理不尽です。
The buyer insists that the items that arrived were empty.However, they check the weight before shipping.JAPAN POST also decides on the shipping charge after checking the weight.The customs office should check the weight for the declaration.We keep a copy of the receipt when we ship.The weight of the items is about 34-35g and the weight of the envelope used is about 8g.This should obviously be proof of posting.Also, according to the tracking information, it was delivered over a month ago.It is unreasonable to have received feedback as a fraud.
先ほど送ってもらった画像のロゴが歪んでいてすべて違う形をしているのはなぜなんでしょうか?ちゃんとデータ通りの形状のロゴになりますか?見積もり価格が以前より高くなっていますが、値上げになったということでしょうか?
I am trying to understand why the logo on the image you recently sent me was distorted.Would the logo become according to the data?Do you mean that the price goes up as the quoted price seems higher than before?
ロゴのサイズですが、サンプルのときと横幅を合わせてほしいです。横:◯mm 縦:◯mmにしてください。発注数量についてですが、今回はロゴが変更になって初回注文ですので少し数量が少なめになりますが、Sサイズ3000個、Lサイズ2000個を予定しています。今回で品質が確認できましたら、次回は2倍くらいの発注を予定しています。はい、白い紙にロゴを刻印して、その写真を送っていただけるとありがたいです。もし可能なら、送料はお支払いしますので、それを郵送していただけたらうれしいです。
For the size of the logo mark, please match the width to the sample as follows. Width:◯mm Height:◯mmAbout the order quantity, I am now planning 3000 pcs in size S and 2000 pcs in size L, this will be a smaller number because of the initial order since the change of logomark at this time. Once we have confirmed the quality, I will double the order next time.Yes, I would like you to send me photos of the logomark engraved on white paper.If possible, as I will pay for the postage, I would appreciate it if you could send it to me by post.
お忙しい中ごめんなさい。お願いがあります。Anmingの髪のlootingが終わりましたら、ボンドで髪を定着する前に、前から、横から、後ろから撮影した写真を送ってもらうことは可能でしょうか?目を取り付けていない状態でお願いします。
I am sorry for you despite being busy at the moment. Would you do me a favor of you? When you finish looting's hair of Anminh, could you send me photos that were taken from the front, sides, and back before the gluing process?Please be sure to do so before attaching the eyes.
「日本製の高品質ステンレス製刃物で、耐久性と精密なカットを実現」「交換可能な刃物デザインにより、常に鋭い刃物で使用できる」「花、茎、野菜、その他の素材を切るのに最適」「フローラルアレンジメント、ブーケ、クラフトに最適」「作業台にネジ止めせずに移動して使用可能。持ち運びもできます」安全ロック機構 使用しない時は、安全ラッチで刃をロックできます。
A stainless steel flower stems cutter of high quality proudly made in Japan, this durable cutter can cut them precisely. You enjoy the sharpness of the cut every time you use it by changing the blade.It is suitable for cutting materials such as flowers, stems, vegetables and others.It is ideal for floral arrangements, bouquets and crafts.You can use and carry it everywhere without locking on the workbench.Safety locking function: The blade is locked by the safety latch when not in use.
委託についてですが、まずはあなたが私に提示した価格設定はとても妥当な価格だと思います。価格については完全に合意します。ですがあれから色々考えて今回の委託は見送ろうと考えています。理由は今、忙しく時間がないからです。ですが次回またはその次には委託をお願いしたいです。これは約束します。次回のリストのアップデート楽しみにしています。
As for the consignment, the price you offered me is a reasonable one. I fully agree with the price. However, at this time I have decided to decline the consignment as I thought twice. The reason is that I am too busy to be available at the moment. Therefore, I think I would like to ask for a consignment when I have an opportunity. I promise. I look forward to the update for the next list.
私はINVOICE番号○○の送料について質問があります。AWB#:▲▲のBilling Weightは196.1 lbsです。貴社サイトの「SHIPPING RATE CALCULATOR」では重量 196.1 lbsのFedEx送料は843.42 USDと表示されます。しかしINVOICE番号○○では割引前の送料が916.20 USDとなってます。差額が72.78 USDです。なぜ高い金額で請求されているのでしょうか?差額を返金していただくことは可能でしょうか?
I have a question regarding the shipping charge for the invoice number at “○○”. The billing weight of AWB#:▲▲ is 196.1 lbs. The Shipping Rate Calculator on your website says 843.42 USD for the shipping charge by FedEx at the weight of 196.1 lbs. However, the shipping charge for invoice number “○○” is 916.20 USD before the discount. There is a difference of 72.78 USD. I would like to know why the higher amount is being charged. Would it be possible to ask for a refund of the difference?
私はあなたの委託販売にとても興味があります。それについて質問があります。あなたが委託販売する際の販売価格はどの様に設定しますか? 例えば以下の物だとどれくらいの価値がありますか?
I am interested in your sales over consignment. I have questions for the following about it. How will you set the sales price when you sell on consignment? For instance, how much will it be valued for the item below?
画像では右袖に白い汚れのようなものがありますが、この部分の画像を追加してもらう事は出来ますか?
Although there is something like white dirt on the left sleeve shown in the photo, is it possible to add more photos of this particular part?
動画広告を観てヒントを解除するヒントが必要ですか?「?」をタップしてみてください本作は2015年に作られた「aaa」の忠実なリメイクになります。無料脱出ゲーム「aaa」で、謎に包まれた本の世界から脱出しよう!広告の読み込みに失敗しました。ヒントを解除します。広告読み込みエラー表示可能なヒントがありません※課金済みにつき広告はカットされますゲームをリセットして、新しく始めますか?
Remove the hint by viewing the advertisement movie.Do you need a hint?Please tap “?”This is a faithful remake version of “aaa” released in 2015.Escape the world of the book shrouded by a mystery with the free escape game “aaa”.An advertisement failed to load, and the hint will be removed.Advertisement loading error.No hint to display.*The advertisement will be removed because you already paid.Do you want to start over new game by resetting it?
商品タイトルCocone フラワーポッド型ハサミ はさみがなくならない ペンスタンド 丈夫、抜群の切れ味 日本製植木鉢スタンドの浅いトレー部分にクリップや付箋をおくことができます。深い穴にはペンや定規をいれることができます。小さなお子様でも片づけたくなるようなデザインで、まさに「片づけ上手」となる商品ですcoconeは、デスクの上を華やかに飾ってくれる、これまでにない癒し系ステーショナリーです。花束をプレゼントするように、大切な人へのギフトとしても最適です。
Title of item:"Cocone" scissors in the shape of a flowerpot. The scissors you won't lose. Pen stand that's durable. Extraordinarily sharp to cut. Made in Japan.Clips or sticky notes can be stored in the shallow tray of the flowerpot stand.Pens or rulers can be stored in the deep hole.This is an organiser with a design that even small children will want to put away."Cocone" is a healing stationery that is second to none and looks great on the desk.This is an ideal gift for those you care about like giving a bouquet of followers.
私たちのお店に来てくれて有難う!今私は体調が悪く、あなたに会えなくてとてつもなく残念です。日本を楽しんでね!
Thank you for visiting our shop!However, I am sorry that I was unable to meet you as I was ill at the time.Enjoy Japan!
いつもサポートありがとうございます。こちらの取引のネガティブフィードバックについてサポートお願いしますバイヤーは届いた商品が開封されており入れ替えられていると主張してますネガティブフィードバックをする前に私に報告してほしかったです報告があれば私は返金・再送で対応できました。取引の詳細を確認して頂けませんか?他のフィードバックを見て頂けますか?私はバイヤー様に喜んで頂ける様に様々なサービスをしていますもちろん、この取引でもプレゼントを同梱して発送しておりました
Thank you for your support as always.I would like you to help with the negative feedback for this transaction.The buyer insists that the item that arrived was opened and changed.I wanted you to report this before placing the negative feedback.I would accept a refund and reshipment if you could report it.Would you please confirm the details of the transaction?Would you like to see other people's feedback?I provide various services for buyers to enjoy. Of course, I sent a gift along with this transaction.
私はアメリカが大好きですですのでアメリカだけに販売してますアメリカの人々に喜んで頂ける様にebayに取り組んでいますそんな私が発送前にそのような事をするはずがありませんこのネガティブフィードバックは理不尽だと考えます。私はこれかも長い間ebayで販売していきたいですこのネガティブフィードバックはいつも購入してしてくれる大事なバイヤー様にも初めて私の商品ページを見てくれたバイヤー様にも悪影響になると思いますネガティブフィードバックを削除出来るようにサポートお願い申し上げます
I love America so much.That is why I only sell items to the USA.I work hard for eBay so that the American people can enjoy it.I swear there is no way to do this before shipping.So I think this negative feedback is unreasonable.I want to continue selling items on eBay for a long time.This could be a bad influence on important buyers who always buy our items or buyers who see our item page for the first time.I appreciate your generous support in removing the negative feedback.
coconeは、観葉植物をモチーフとした事務用ハサミです。職場やリビングに置いておくだけで癒されるような気分になります。刃物の町岐阜県関市の職人が1本1本丁寧に刃付けをした切れ味鋭い逸品です植木鉢スタンドの浅いトレーにクリップや付箋を、深い穴にペンや定規を入れることができるスグレモノです日常、部屋の中で置き場所が定まっていないハサミもcoconeなら、ハサミを植木鉢スタンドに戻したくなります。小さなお子様でも片づけたくなるようなデザインで、まさに「片づけ上手」となる商品です
"cocone" is a pair of scissors for business use, made from potted plant motifs.Putting it in the office or living room will make everyone feel cured. This is a scissor with a sharp cutting edge, carefully made one by one by skilled craftsmen in Seki-city, Gifu-Prefecture, the centre of edged tools.It is a great item to place paper clips or sticky notes on the shallow tray of a flowerpot stand, and a pen or scale can be stored in a deep hole.Once you have used the Cocone, it is usually difficult to decide where to return the scissors after use, so you are encouraged to return them to the flowerpot stand. It is a tidying-up item with a design that even small children will want to put away.
いつもお世話になっております。サポートをお願い致します。バイヤー様が不在の為、商品を受け取れなかった様です再配達の連絡を行っていないので保管期限が切れてしまって日本に返送されました。リターンリクエストがありバイヤー様の希望を聞いた所、再度、送って欲しいとの事でしたのですぐに返送致しました。追跡番号もバイヤー様に送っています。その後、リターンリクエストの取り下げを依頼しているのですが返信がありません。今後、私はどの様な対応するべきですか?宜しくお願い致します。
Thank you as always.I need your further assistance for the following.It seems that the items couldn't be received due to the absence of the buyer.Unless a request for re-delivery was prompted, it resulted in being returned to Japan by exceeding the storage limit.As there was a request for a return, when I asked the buyer their preference, they said they needed to send it immediately, so I returned it.The tracking number was also sent to the buyer.I then asked them to cancel the return request, but they haven't replied at all.What should I do?Thank you for your help.