[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡誠にありがとうございます。今度から新しいメールアドレスへ連絡したいと思います。 状況理解いたしました。いつも丁寧な対応をして頂き感謝しています。34...

この日本語から英語への翻訳依頼は kakehi さん steveforest さん tomoki_w さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

soundlikeによる依頼 2023/11/15 14:13:05 閲覧 601回
残り時間: 終了

ご連絡誠にありがとうございます。今度から新しいメールアドレスへ連絡したいと思います。
状況理解いたしました。いつも丁寧な対応をして頂き感謝しています。340個オーダーしたいと思います。
来月や再来月も継続してオーダー可能でしょうか??

kakehi
評価 55
翻訳 / 英語
- 2023/11/15 14:20:41に投稿されました
Thank you for getting in touch. I'd prefer to reach out to you using a new email address moving forward.
I acknowledge the circumstances. Your consistently polite responses are much appreciated. I would like to place an order for 340 pieces.
Will it be possible for me to continue ordering either next month or the month after?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/11/15 14:19:50に投稿されました
I appreciate your contact. From now on I will use your new email address to contact you. I understand the situation. I really thank you for your careful handling. I think I would like to place an order for 340 pcs. Would it be possible to order continuously from next month onwards?

tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/11/15 14:18:33に投稿されました
Thank you for your kind reply. I'll send a message to a new email address next time.
I understand the situation. I appreciate your kind response all the time. I'd like to make an order for 340 items.
Will it be possible for me to make an order next month and after too??
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/11/15 14:21:23に投稿されました
Thank you for contacting me.
I will send you to the new e-mail address from now on.
I understood the situation. I appreciate your continuous support.
I would like to make an order for 340 pcs.
Would it be possible to order continuously newt month and the month after next month?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。