[日本語から英語への翻訳依頼] 委託についてですが、まずはあなたが私に提示した価格設定はとても妥当な価格だと思います。価格については完全に合意します。ですがあれから色々考えて今回の委託は...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん craftwork さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

teenvonzによる依頼 2023/10/27 09:09:37 閲覧 464回
残り時間: 終了

委託についてですが、まずはあなたが私に提示した価格設定はとても妥当な価格だと思います。価格については完全に合意します。ですがあれから色々考えて今回の委託は見送ろうと考えています。理由は今、忙しく時間がないからです。ですが次回またはその次には委託をお願いしたいです。これは約束します。次回のリストのアップデート楽しみにしています。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/10/27 09:19:19に投稿されました
As for the consignment, the price you offered me is a reasonable one. I fully agree with the price. However, at this time I have decided to decline the consignment as I thought twice. The reason is that I am too busy to be available at the moment. Therefore, I think I would like to ask for a consignment when I have an opportunity. I promise. I look forward to the update for the next list.
craftwork
評価 44
翻訳 / 英語
- 2023/10/27 09:54:45に投稿されました
Considered as the outsourcing, at first, the price decision which you have offered is quite valid.
We totally consent to the rate validated, but we made a decision to defer this opportunity to contract, because we could not afford to.
We promised that we will hopefully be willing to do next time, and look forward to updating your list for it.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/10/27 09:46:33に投稿されました
Regarding the outsourcing, I think the price setting you proposed me was very fair. I completely agree with you on that. However, after giving much thoughts on it, I decided not to do so this time. The reason being is I don't have time for it, but I would like to outsource next time or the time after that. This is a guaranteed postponement. I look forward to your next update of the list.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。