[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 サポートをお願い致します。 バイヤー様が不在の為、商品を受け取れなかった様です 再配達の連絡を行っていないので保管期限が切...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shirataki さん risa0908 さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sunluckによる依頼 2023/10/10 18:31:42 閲覧 563回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
サポートをお願い致します。
バイヤー様が不在の為、商品を受け取れなかった様です
再配達の連絡を行っていないので保管期限が切れてしまって日本に返送されました。
リターンリクエストがありバイヤー様の希望を聞いた所、再度、送って欲しいとの事でしたので
すぐに返送致しました。
追跡番号もバイヤー様に送っています。
その後、リターンリクエストの取り下げを依頼しているのですが
返信がありません。
今後、私はどの様な対応するべきですか?
宜しくお願い致します。

shirataki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2023/10/10 18:37:13に投稿されました
Thank you very much for always.
I would like your support.
It seems like that buyer couldn't receive the item because he was away.
The storage period expired and the product was returned to Japan because we did not contact the buyer to re-deliver the product.
I received a return request and asked the buyer what he wanted, and he said he wanted us to send it again, so I sent it back immediately.
I also sent the tracking number to the buyer.
After that, I asked the buyer to withdraw the return request, but I haven't received any reply.
What should I do in the future?
Thank you very much in advance.
sunluckさんはこの翻訳を気に入りました
sunluck
sunluck- 7ヶ月前
すぐに対応してもらい助かりました。ありがとうございます。
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/10/10 18:36:57に投稿されました
Thank you for your patronage always.
I would like to ask you for your support.
It seems the buyer couldn't receive the goods because he(she) was out.
As he(she) didn't contact the agent for re-delivery, the storage period has expired and the goods were shipped back to Japan.
There was a returning request, and as we asked the buyer, he(she) asked us to resend them, so we shipped them back right away.
We already sent the tracking number to the buyer.
After that, we requested to withdraw our returning request, but we haven't got any response.
What should I do next?
Thank you.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/10/10 18:52:10に投稿されました
Thank you as always.
I need your further assistance for the following.
It seems that the items couldn't be received due to the absence of the buyer.
Unless a request for re-delivery was prompted, it resulted in being returned to Japan by exceeding the storage limit.
As there was a request for a return, when I asked the buyer their preference, they said they needed to send it immediately, so I returned it.
The tracking number was also sent to the buyer.

I then asked them to cancel the return request, but they haven't replied at all.
What should I do?
Thank you for your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。