[日本語から英語への翻訳依頼] 「日本製の高品質ステンレス製刃物で、耐久性と精密なカットを実現」 「交換可能な刃物デザインにより、常に鋭い刃物で使用できる」 「花、茎、野菜、その他の素材...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mono49による依頼 2023/11/04 10:12:12 閲覧 478回
残り時間: 終了

「日本製の高品質ステンレス製刃物で、耐久性と精密なカットを実現」
「交換可能な刃物デザインにより、常に鋭い刃物で使用できる」
「花、茎、野菜、その他の素材を切るのに最適」
「フローラルアレンジメント、ブーケ、クラフトに最適」
「作業台にネジ止めせずに移動して使用可能。持ち運びもできます」
安全ロック機構 使用しない時は、安全ラッチで刃をロックできます。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/11/04 10:24:34に投稿されました
A stainless steel flower stems cutter of high quality proudly made in Japan, this durable cutter can cut them precisely.

You enjoy the sharpness of the cut every time you use it by changing the blade.

It is suitable for cutting materials such as flowers, stems, vegetables and others.

It is ideal for floral arrangements, bouquets and crafts.

You can use and carry it everywhere without locking on the workbench.

Safety locking function: The blade is locked by the safety latch when not in use.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/11/04 10:22:51に投稿されました
"Actualize a durable and precise cut with a high-quality Japanese stainless steel cutter"
"Keep the blade always sharp with a replaceable cutting design"
"Perfect for cutting flowers, stems, vegetables, and other materials"
"Perfect for flower arrangement, bouquet, and arts & crafts"
"Use it by moving without fixing on a work table. It is portable, too"
When the safety lock system is not used, lock the blade with a safety latch.

クライアント

備考

flower stem cutterのアマゾンの出品文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。