what can I do? If the order had a customs friendly invoice as the one I sent to you the record would arrive here safely but it wasn't so it was charged and than returned if you can send me the same way i sent you i agree to pay shipping costs but they need to be reasonable i will not pay customs tax for a record that was mine... i am right in the middle of uruguay solving legal papers related to my father recent death my internet is scarce please let me know best regards
私に何ができるのでしょう? もしお送りした注文が税関に親和的な請求書のもつ場合、記録によれば無事に到着するでしょう。もし課金が掛ったり、返還された訳ではなかった。あなたが送ったのと同じ方法で、私に送ることができるなら、送料の支払いに同意しますが、私のものだった記録に関税を払いません。私はまさに今ウルグアイの真ん中にいて、父の死に関する法的文書を解決を図っているところである。私のインターネット接続が難しいです。これについてあなたの意見をお聞かせください。宜しくお願いします。
皆様初めまして●●と申します。私はクラウドソーシングやクラウドサービスを提供するベンダーにキャリアの大半を過ごしておりました。役割は事業開発をメインとしつつ、システム導入コンサルタント、マーケティングリサーチなど行っておりました。また、お客様の規模もスタートアップから日本を代表する大企業の担当も行っておりました。役割やお客様の多様性の中で働いてきたのが私のキャリアの特徴だと思っております今回"AAA"業界のパイオニアである〇〇に働くことができることをとてもうれしく感じています
How do you do everyone.My name is ●●.I have been working for venders for providing crowdsourcing and cloud services for a long time. My main roll for the past has been for business development along with system consulting and marketing research.And also I have been working for big firms in Japan as a start-up member. My career is to work in the versatility for customers I should say.I am delighted that I can work for 〇〇 as pioneer for the field of AAA.
皆さんと一緒に〇〇とお客様のさらなる成長に寄与できるように邁進していきます。個人的なことを申しますと、私のパートナーも同じく"xxx"に努めており、"xxx"のカルチャーについては度々聞いており、とても共感しております。普段はaaaをベースに働いておりまして、もし見かけましたらお気軽にお声がけください。どうぞ、今後とも宜しくお願い致します。
I am working closely with you all for contributing the best service to 〇〇 and our customers.Personally my partner works for xxx also and I am always sympathize with the culture of xxx.I used to work for aaa, please don't hesitate to call me if you see me.With regards.
eBayで販売していて、購入者が返金してほしいとリターンリクエストが来たのですが、PayPalの残高が残ってなくて、PayPalに電話をして金額をチャージしてもらおうと電話したら、PayPal上にリターンリクエストの履歴が残ってないと言われて、キャンセルされたのですが、履歴が残ってないのはどうしてなんでしょうか。
Selling it via paypal, we have received a refund request from buyer, as the short of remaining value for PayPal. I tried to ask charging the amount on the telephone, it was said that there is no record for history on return request, and resulted cancellation, how could it happen for not recording the history?
オンラインショップのサイト上で注文してもらいクレジットカード番号を入力してもらうのが一番安全です。まず、何か適当に1商品をカートに入れてお名前や発送先などの入力フォームまで進んでください。後ほど注文内容はこちらで訂正します。入力フォームにあなたの情報を入れてください。当サイトは基本的に日本国内向けなので外国の住所は入力できません。一部は適当に入力してください。これも後から訂正します。注文したらメールをしてください。注文内容と発送先の内容を正しいものに変更して発送処理をします。
The safest method of payment for ordering is using inputting the credit card number at the online shop.Choose one item you wish to buy, place it to cart, with name and address shipping to, proceed to checkout. Details will be adjusted afterwards. Input your personal information.Our website accepts shipping only to address in Japan. We will make a correction if necessary.If you would place an order, we will correct the details regarding the item and shipping information,and we will ship the item
商品供給地域であり、Aとしての生産拠点はない。BCDの3か国のみが連結対象国であるこれ以外の国は非連結国であり代理店とのやりとりはEが行っている。試算上はEからFまたはG (国ごとで異なる)を入手し、Aとしての価格を正しく認識して利益計算する必要がある。非連結国は代理店へ売り切りとなるビジネスモデルである。計算にあたり特筆すべき点はないが、Eから入手した情報を確認し正しく織り込むこと。H向けにJが設定されることはあまりない。BCDの3か国で全体の70%を占め、残りの国は30%
The area is as for merchandise supplying, there is no production hub as A.Only three for BCD are consolidated countries.Other than those countries are unconsolidated and E only handles with authorised dealers.For the purpose of calculation , it will be obtaining F or G(depending upon the countries) from E, profit calculation should be performed with understanding the price as A correctly.Unconsolidated countries are the business model for selling out for authorised dealers. There is no specific condition but it was gotten from E.Accurate information should be applied . J is merely set for H.Three nations for BCD are 70 percent in dominant, the rest nations are for 30 percent.
今日、上記注文番号の商品(ABUS 48733 Antifurto)が5個届いたが、2個が少し触れただけで警報を鳴りっぱなしの誤作動を起こす不良品のため、返品した。Amazon.ITのHPから返送ラベルを印刷して、郵便局に持っていったが、イタリアまでの送料4550円支払った。よってその返送代金4550円を貴社で補填、返金してください。4550円は今日の為替レートで36.63EURです。送付状、領収書は証拠として添付画像をつけます。EMS(国際スピード郵便)で送付しました。
The following two items ABUS 48733 Antifurto have been delivered but I have returned them because there is defected with alarming even though just touched. I printed return label from the website at Amazon.it,and brouht it to the post office, I paid 4500JPY to send back to Italy. Please refund 4550JPY totally for me. 4550JPY is concerted to 36.63EUR on today's rate. I will acctached the invoice and receipt for your reference. I sent it via EMS.
書類とパスポートを添付しました。これで入札はできそうですか??支払いはクレジットカードで考えています。
I attached for both documents and passport, will this be alright for bid?I think i will pay by credit card.
Please note that failure to provide the correct identification may result in your registration and bids not being processed. If you wish to bid live online, please provide the documents no later than 48 hours before the auction in order for your account to be authorized for live bidding. If you have recently provided these documents, please disregard this email. On receipt of your reply, you will be sent confirmation of your successful registration with Bonhams.
もし、提供されている情報に誤りがある場合は、登録情報並びに落札についても無効とさせていただきます。もし、ライブで落札をなさいたい場合、あなたのアカウントについてライブ落札に該当するようにオークション前48時間までに必要書類を提供してください。もし、それらの情報を既に提出している場合は、このメールを無視してください。登録について問題が無い場合は確認メールをBonhamsからお送りします。
Please carefully review the following registration requirements. New and existing clients must submit all requested registration materials at least 48 hours prior to the start of the sale. Bonhams may use discretion to deny bidding privileges to any new or existing client that does not conform to the registration guidelines, that fails to provide satisfactory information in a timely manner, or that does not comply with the Conditions of Sale. You may provide the required documents by replying to bids.us@bonhams.com or faxing the details to +1 212 644 9009. If you need any further information, please don’t hesitate to contact the Client Services Department.
登録については、次の要件を満たしているか確認をしてください。新規、以前からのカスタマーは少なくとの発売前48時間以内に必要書類を提出してください。Bonhamsは登録案件について条件を満たしていない場合は、新規、以前からのカスタマーについての取引を拒否する権利があります。情報提供の遅れや販売条件に満たないなどがあってもいけません。 それぞれの情報については、bids.us@bonhams.com または +1 212 644 9009.へFAX願います。もし何かご質問がある場合は、顧客サービス部まで遠慮なさらずお願いします。
The attached deposit form is to be used for remitting your deposit. We encourage you to do this well in advance of the auction. You will have 5 business days to settle your invoice in cleared funds or your deposit will be put towards you invoice. Bonhams will NOT be able to accommodate first-time bidders within 48 hours of the sale. In addition to the deposit, the following documents are required by Bonhams to register for the auction:Copies of documents that verify your name, address, and photographic identification:· a valid driver's license, passport or national identity card,
添付のデポジットフォームは送金の際に使うものです。これを実行する場合はオークションに熟知している方が行う様にするのが望ましいです。全てが反映されるまでに5営業日掛かるでしょう。Bonhamsについては初めて落札する人は48時間以内についてはできませんのでご注意ください。デポジットについてですが、Bonhamsについて次のドキュメントがオークションには必要になります。氏名、住所、ID写真、有効な運転免許証、パスポート、国家IDカードなど。
オークションに入札をしたいのですがまだ間に合いますか??最高入札額は〇〇を考えています。
I would like to bid an auction but will it taken in time?I think the max bet is 〇〇.
〇〇を通して決済をしたいのですが、現在支払いができません。オークションハウスにも問い合わせをしたのですが、直接銀行口座へ振り込んでくれとのことでした。どうすれば良いでしょうか??
As I would like to pay through 〇〇 but it is unable to do that unfortunately.I was asking ti the auction house but they say I have to deposit to the bank directly.How can I do for this situation?
こんにちは。ご親切に感謝します。日本の船会社に調べてもらいましたが、パッキングリストなしで通関手続きができるようです。明日荷物を取りに行くことができそうです。ありがとうございました。
Hello. I appreciate your kindness .As i asked it to the shopping company, it is said that it can be done for custom declaration without packing list.I will be able to do when receiving the item tomorrow.Thank you !
XXまで遡って推奨事項を適用することは受け入れられません。以前の貴社との打ち合わせでそうする必要はないと確認し、各製品の設計をしました。設計変更を避けるためにも、安易に推奨しないようお願いします。またA社に検知器の設置要求事項はないことを確認しましたので、弊社としては設置する予定はありません。
We don't accept the applying recommendation tracing back to XX.On the meeting with your firm, we were convinced not to do so, we designed the products.In order to get rid of changing designing , I advise not you to recommend it easily .And, we have confirmed any of request for set up for detector for A, we don't have planned to install it.
お休み明けにも関わらず迅速にお返事下さってありがとうございます。日本の船会社に確認しましたが、インボイスには重量などが記入されていませんので、やはりパッキングリストが必要とのことです。お手数ですが添付して頂ければと思います。何度も申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Thanks for your prompt support even though just after the holidays.As I confirmed to the shipping courier here in Japan, there is no indication for the weight in the invoice, it is said that the packing list must be accompanied.Sorry to put you any troubles for several times.With regards.
空撮映像はどのように作られるべきか?どのように認知され、評価されるべきか?
Wondering how are the aerial shots are made and rated ?
これらの商品が生産終了となったことはとても残念です。あなたは商品Aと商品Bの在庫をいくつ持っていますか。また、他の機種で日本語バージョンのあるものはありますか。今後ともあなたとは良いお取引をしていきたいと思います。宜しくお願い致します。
I am so much regret you are no longer these item in available.How many item A and item B do you have at the moment?And is there any models in Japanese version?I would like to do continuous business with you for long time.With regards.
こんにちは。ご迷惑をかけしてごめんなさい。12月に病気で倒れて先週末退院しました。すぐに払うのでペイパルの請求書を送ってください。よろしくお願いいたします。
Hello,I am sorry to put you any trouble.As I had been in sick in hospital since last December .I left it the end of last week.I will pay the invoice for PayPal so that please send a invoice as soon as possible,please.With regards.
「ABUS Granit X-Plus 540 Bügelschloss mit EaZy KF」は一時的な値上げですか?それとも今年は61.5EURに値上げしたままですか?今後、価格は下がることはありますか?その辺を教えて下さい。
Is ABUS Granit X-Plus 540 Bügelschloss mit EaZy KF boosting a price temporally ?Or remaining the higher price at 61.5EUR?Is there any possibility that price will be going down this year?Could you tell me the story ahead?