(1)商標権侵害の件日本法人様から商標権侵害の件でご連絡を頂きました、サンクスマーケットの中村健一と申します。日本のAmazonで販売業をしております。申し立て企業:20世紀フォックスホーム エンターテインメント ジャパン株式会社 様申し立て企業様のご担当者様と連絡が取れないため、大変恐れ入りますがこちらにご連絡させていただきました。もし可能であれば、日本法人様のご連絡先を教えていただくことはできないでしょうか?または、以下内容をお伝えいただくことは可能でしょうか?
1. Regarding the trademark infringementI am Kenichi Nakamura at Thanks market, I received an notification from company in Japan for the trademark infringement. I am selling at Amazon Japan.Claimed firm : 20th Fox Home Entertainment Japan Co Ltd.As I cannot make a contact with the person in charge at the claiming firm, therefore I make a contact to you for that reason. If possible can you do me a favour to let me know the information for the contact for claimed firm? Or Could you tell this to the person in charge from you?
連絡をありがとう。あなたからの連絡を私は大変嬉しく思います。話は変わるのでございますが、以前あなたに作っていただいたsoladadを覚えていますか?あのbabyの髪を、増量することは可能でしょうか?送料やその他手数料、その費用はもちろんお支払いします。良いお返事をお待ちしています。あの美しいrootingは、あなたしかできない。誰にも依頼できない。どうか、良いお返事をお待ちしています。
Thanks for your contact. I am delighted your recent reply to me.Just let me change the subject, do you still remember the soladad you made me?Can you add more hair to the baby?Of course I will pay including shipping and handling charges.I can hardly wait for your good reply.The beautiful rooting has only been made by you. No one is asked for.With regards.
迅速なご回答ありがとうございます。あなたのいう ticksは、毎周、連続して発生するものですか? それとも散発的なものですか? わたしは、このアルバムの Very Good コンディションのヴィニールを持っていますが、ところどころ気になるノイズがあるので、グレードアップをしようと考えています。わたしの予算では Near Mint コンディションには手が出ませんが、Excellent コンディションのヴィニールを手に入れたいのです。お手数おかけしますが、詳しい情報をください。
Thanks for your quick reply. Is the ticks what you say happened continuously at every single playing back ?Or was it occurred sporadically? I have the same album at very good condition but it got still clicks on the record that make me mind, therefore I think I want to upgrade. With my budget I cannot afford to get near mint, but excellent condition will be my next target right now. Sorry to put you any trouble but can you give me any detailed information?
○○出品者の●●●です。今回は私の作品を採択してくれて有難う。映像を指定の形式に変換しました。以下のURLからダウンロードして下さい。私は現在東京に拠点が有り、イリノイまで伺えない事をとても残念に思います。映画祭の成功を遠く日本から祈っています。ありがとう。
I am ●●● showing ○○.Thank you for choosing my performance at this time.I just converted the format to your designated one.Please download from the URL below.I am working for my job in Tokyo right now and I am afraid that I cannot go to the state of illinois.I am hoping for success of this film festival from faraway from Japan.Thank you!
はじめまして。今回初めての取引きになるかと思うのですが、国際送料高すぎませんか?今までDiscogsで1000件以上の取引きをしてきましたが、ダントツに高い送料です。どのような種類の郵便ですか?もう少し安い送料でなんとかなりませんかね?過去最高でも50ドルくらいでしたよ。どうかご検討をお願いします。
Hello, this might be first dealing with you but don't you think the international shipping charge is so expensive ? As I have been buying for more than 1000 through Discogs, however yours are much rather expensive indeed for shipping. What kind of method for postal charge are you intended to use? Haven't you got any other idea for much lower one? At the highest it used to be around 50 USD so far.Please consider this matter.
原因は3つ、A社がタイムセールでランキングをあげたこと。一度ランキングが上がると、SEOが良化し売上が固定化されます。レビューで攻撃を受けていること。おそらく犯人は谷山氏だと思いますが。そしてアマゾン自体が販売していることです。以前に申し上げたことがあったかもしれませんが、製品Bも昔アマゾン本体が販売をし最初は大きく売上をあげましたが半年後には売り上げが落ました。だからアマゾンに販売を委託するのは自分は正直乗り気ではありませんでした。まあ今となってはどうしようもないですが。
There are three reasons. A agency got high performance at the time sale. Once the ranking is higher, SEO is improving and sales are fixed.Attacked by the review and perhaps the criminal is Mr Taniyama.And Amazon itself is selling the items. Probably I told you though. Product B has been great selling by Amazon before, but it has turned out to be dropping in sales half year later.I was not in the mood for consignment for selling via Amazon, frankly speaking.Well I cannot say anything at the moment anyway.
お客様の申し出に従い貴国のサイトを確認した所、確かに配達済となっていました。しかし日本のサイト上は配達途中となっています。こちらで日本の郵便局へも問い合わせてみます。以前お伝えした通り商品発送に問題があった点は認めお詫びします。私は貴殿の希望通りラベルを記載しましたので、通関に時間を要した可能性があります。私はお客様を騙す意図は全くなく、商品を確実に届け満足して頂く為最善を尽くします。Aへ報告は残念ですが、最終的に解決が難しい場合は全額返金も含め検討します。別途画像を送ります
With referring of customer, we have checked the website in your country, it is recorded as already delivered . But contrarily the website in Japan says it is not still in the middle of delivery, not yet delivered .We will consult to the Japan Post as well.I am sorry about the problem has been occurred for shipping as we already noted. I filled in the label according to your hope, it might take longer time to go through the customs. I am not intended to deceive our customer and I will do the best for the satisfaction for our customers . It was regretted you to report to A, I will be considering for all refund if the problem will not be solved finally.I will send you a regarding photos,
内容を下記の通り纏めますので、齟齬がありましたら指摘下さい。・POを分割することはエンドユーザーの承認をすでに進めているので難しい・AとBを分割してもいいか、確認いただける。※但し、設計変更があった際に、bondを再発行しなければならないので、 非常に面倒ではないか?貴社の意見を受けて、下記の案を考えました。・Bondは1つにしますが、保証期間はそれぞれのdelivery dateから開始するという 文言をPOの中に入れていたただけないでしょうか?
I will summarise the following , please let me know if there's discrepancies.・It is difficult to split PO against the authentification of end users.・Can we split A and B, please confirm.※However, in case of changing the designing, as we have to issue the bond, would it be difficult ?We have reviewed the planning for following along with the comment by your company .・We will make a single bond but the guaranteed period should start from the date of delivery.Above explanation should be included in PO, please.
こんにちは。同じ形状のラインストーンでも複数のブランドの製品が配達されることがあります。下記質問させてください。(1)私は同じブランドのラインストーンを購入したいと思っています。ブランド指定して注文可能ですか?(2)【 ブランド名 】の【 型番 】は在庫あるでしょうか?ご返信お願いします。今回の注文のラインストーンですが、すべて【 ブランド名 】指定で購入させてください。もし、【 ブランド名 】で在庫のない製品がありましたらメールでお知らせください。
Hello,In the same line stone, plural brand may exist to be delivered.Can I ask the following question?1. I would like to buy the same branded line stone. Can I specify the brand when ordering?2. Do you have a stock for【 型番 】of 【 ブランド名 】?Please rely me.The line stone made order at this time should be brand specified,please. Unless you would have any item brand specified,please let me know.
箱の外には、どんな商品が入っているか明記されていますか。パッキングリストには、どのように商品が箱ごとに入っているか記載されていません。この商品は、偽物の輸入が多くて、必ず箱をあけて、商品の確認があります。彼が、商品の本物かどうかは書類でしか確認ができません。通関には、僕が立ち会いますので書類の手配お願い致します。書類は、彼には見せるだけで渡しません。問屋には、彼から連絡は絶対ありません。本当に書類がなければ、輸入する事ができず、商品を返品するか焼却処分するしかありません。
Is the name of items written on the outside the box? Packing list doesn't have specific name of items in each box respectively. There is a lot of fake imported therefore we have to inspect them once opening the box.He cannot confirm which item are true if you only check with the written document .We will be showing in person for custom inspection therefore be ready for related documents. The document is just for reference and will never hand them. At the warehouse , there is no contact yet. It really doesn't have any documents, the import cannot be done, only thing to do is burn out or dispose.
こんにちは。私は日本人の〇〇と申します。貴社の商品は日本からでも注文可能でしょうか?もし可能でしたら下記質問させてください。①【商品1】と【商品2】は製造工程でどのような違いがありますか?また、それぞれ1枚あたりの販売価格はおいくらになるでしょうか?②購入数にもよると思いますが、日本への送料はおよそどのくらいになるか分かりますか?デビットカード支払いで、3枚~6枚前後の注文検討しています。よろしくお願いいたします。
Hello, My name is 〇〇, I am Japanese.Can I make a order your item from Japan?If possible , just let me have following questions ?1. What makes the difference for making between Item 1 and Item 2? And how much is the price per one piece ?2 Depend upon the number of purchase, how much is the shipping charge for sending it to Japan ? I will pay by debit card, I am planning to but 3 to 6 pieces.With regards.
先日は商品を送って頂いた商品ですが、残念ながらまだ受け取っておりません。先ほど日本の郵便局へ問い合わせをしたところ、受取には”customs declaration CN23”が必要との回答でした。お手数ですが、至急、私宛に”CN23”をPDFで送って頂けますか?尚、次回からはお取引をスムーズにしたいので、発送時にはインボイスと一緒に”CN23”の添付もお願いします。それと、私は〇〇の別の商品にも可能性を感じています。*例えば、リキッドなど。何か新作が出たらお知らせ下さい。
As the item lastly shipped the other day but unfortunately I didn't receive it yet.As I checked to Japan Post about that issue, it is said that required that ”customs declaration CN23” to receive the item. Sorry to put you any trouble but could you send me ”CN23” for pdf as soon as possible, please.Next time I would like to make it smooth dealing , could you attach the CN23 with invoice please?And I am just feeling the possibility for another item of 〇〇, eg liquid or something .If any of new , please let me know.
私とバイヤーさんとのメッセージを確認して頂けますか?関税の件でスペインのバイヤーさんとメッセージのやり取りを3,4回しました。関税が払えないから1部払って下さい。という内容のメッセージです。場合によってはネガティブを付けます。とメッセージで言ってきましたが、今日ネガティブを付けてきました。ただ、ネガティブのコメントは写真と違うというメッセージでしたが、以前のメッセージでは写真と違うなどと私は一切言われていません。これはネガティブを付けるための言い訳です。ご確認お願いします。
Could you make sure the message between the buyer and me? We made contacted a few times each other about the custom issues.That's is please pay a part of dutiable tax as I cannot pay whole. The guy said that I will put negative comments just in case. And the guy did that. But as it wasn't negative message for the certain photos, I wasn't said the photos isn't different with the explanation. This is an excuse for putting negative message for me.Please make sure the fact.
構造を変更して圧損を下げることは難しいため、濾過度を落とすことで圧損を下げるしかないと考える。それぞれのCASEは下記の条件で検討をしています。ディスタンスバーとリングの厚みを変更した場合エレメント内部のメッシュの厚みを変更した場合CASE3およびCASE4はエレメントを薄くしてエレメントの組込み枚数を増やすことで初期圧損を減らそうとしたが、ろ材にかかる圧損の減少よりも、構造圧損の増加の方が大きくなった。上記の計算は概算です。実際の条件によって計算値が変わる可能性があります。
It is hard to decreasing pressure loss with changing the structure , it will be done by decreasing the filtering ratings. CASE for these are to consider for following conditions.In case of changing the thickness of distance bar and ring.In case of changing the thickness of mesh at the inside the element.We tried to decrease the initial pressure loss with increasing the number of assembling the element along with making it thinner for element for CASE 3 and 4, but structure pressure loss is greater than decreasing the chance of loss for filtering.Above are the rough estimate. It may change depend upon the conditions actually.
私はその商品を郵便で代理店を通し発送した。追跡サイトを確認したが反映されていないため大至急確認し、返信します。この値は、シート2の4列目にあるAを、Bをキーに引用しています。Aは訂正後の値に、Cの影響を足したものです。1件に対し複数の回答がある場合、どれを採用するべきか見極める必要があります。手法を上司と確認します。また昨日に続いて申し訳ありませんが急遽1時から部長報告をしなければならなくなり、30分しか時間がとれません。部長の予定上やむを得ずこの時間となってしまいました。
I sent the item through the agent. As I checked the tracking site , I learned it wasn't responding so that I will rush up to see and reply now. This value is derived from A at row No.4 on sheet 2 used for key at B. A is the value after correction, added the influence of C. If plural answer may exist for single term, i need to choose which one is gonna be adopted.I will consult this issue for my boss later. I am sorry that it has been continued from yesterday but I have to report to manager at 1pm sharp therefore got only 30 minutes , For this reason , it will become this timing.
「バイリンガル保育」の体験!ネイティブの先生たちと一緒に英語の歌、絵本、ダンスなどを楽しみましょう♪1~2歳児でも遊べるおもちゃやアクティビティで、本物の英語に触れながら一緒に楽しめます。3歳~未就学児は「こいのぼり風車作り」を体験。保育・教育についてのご相談なども承っております。
Upbringing in bilingual experience ! With teacher who are native in English , let's enjoy singing ,dancing and book reading together♪.Toys and activities for age of one to two can even enjoy along in real English . Activity for age of three to prior to the school can enjoy koi-carp windmill making .We are hearing of upbringing and education.
ホリホリナイフの解説のナレーションは以下です。さっそく使ってみます。持ちやすく、フィット感のある柄わかりやすいメモリつき。かたい土壌でも簡単に掘り起こせます。細かい隙間もお掃除ラクラク使い方は様々 ・株分け・枝分け・ガーデニングなど幅広く使えます。スマホリングですが、粘着力が弱くて剥がれやすいです。同じデザインでもっと粘着力のあるものはありませんでしょうか?日本では郵便の封筒の厚さが2センチ、3センチと超えると、国内送料高くなります。製品はパッケージ含めて何センチでしょうか?
The narration of the horihori knife is as follows;Let's start using it.East to hold and well fitted handle.With easy to understand memory.Able to dig at hard soil easily.Easy cleaning in narrow gap.How to use in several occasion.separation of roots.separation of branches .gardening.You can use in various occasion.Smartphone ring is easy to peal off.Haven't you got much tougher adhesives one?In Japan , postal charge is higher if 2.0cm thickness and increased to 3.0cm for domestic shipping .how many cm is for the product including the package?
昨年末に父上が亡くなって、貴方が大変だということは理解しています。しかし、この件に関して、貴方がどうしたいのか、私には分かりません。私はトラッキングナンバー付きの安全な方法でLP を発送しました。添付したインボイスには、内容物が「返送品」であること、そして「非商用」であることを明記しました。問題は私の発送方法ではなく、ブラジルの税関にあるのではないですか? 貴方は税関に対して、もっと早い段階で、課税されたことに対するクレームを申し立てるべきでした。
I understand your father passed away and it must have been tough indeed. But for this issue, I don't know what to do. I shipped the LP in safe way with tracking number. On the attached invoice,I filled out the containing is returned item and not for sale. The thing is that not for the method of shipping , for custom in Brazil ? You had to claim to the custom in Brazil at early stage for this dutiable situation.
もし、私が調査を依頼した段階で、貴方が税関に問い合わせをしていたら、荷物は日本に差し戻しとならなかったかもしれません。差し戻しとなった荷物の返送料がいくらなのか分かりませんが、それを私が負担するのはフェアではありません。私はこの問題をエスカレートさせることを望みません。貴方が PayPal で £58 のリファンドを発行してくれれば解決します。貴方は LP を受け取ることはできませんが、それが私のものになるわけでもありません。それ以外に方法があるなら、聞かせてください。
When I asked for the investigation , you were asking for custom, the item may not return to Japan . As I don't know how much is the shipping charge for this returning but it is not fair if I pay this charge.I don't want to escalate this issue so much. It will be solved if you would issue refund for 58 pounds thru PayPal .Although you cannot get LP, it is not becoming mine at last.Please let me know other solution.
クレジットカードの登録ができないのですが、何が原因かわかりますか??エラーメッセージが出てしまいます。
As I could not register my credit card information, wondering what seems to be the reason?There is an error message on screen.