The executive deeply believed that a company should hire people for such positions from the out-side only after exhausting all the inside possibilities. But her new company believed in first looking outside "to bring in fresh blood." There is something to be said for both approaches - in my experi-ence, the proper one is to do some of both. They are, however, fundamentally incompatible- not aspolicies but as values. They bespeak different views of the relationship between organizations and people; different views of the responsibility of an organization to its people and their development; and different views of a person's most important contribution to an enterprise.
企業はそのような地位に入る人間を外部から雇うのは、内部での可能性を全て試しきってからのみ考慮すべきだと幹部は強く信じていた。しかし彼女の新しい会社は「フレッシュな人材を取り入れる」ため、まず外部に目を向けることを大切にしていた。どちらのアプローチにも一理ある。私の経験から言うと、正しいやり方は両方を取り入れることだ。ただしこの2つは方針としてではなく、価値観として根本的に両立しないものだ。団体と人との関係に対して異なった見解を意味する。団体の人とその成長に対する責任、企業への最も重要な人の貢献に関することなった見解である。
I called ebay yesterday to inform them about your attempt at negative feedback extorsion, and they said that after that, you cannot leave negative feedback of any kind, nor should I offer anything to you. I am still confident that there were NO scratches at all on the fan when I shipped it to you, so it sounds like to me that you are trying to get a better deal on a perfect fan. I am thinking that you have sent me pictures of a different fan and not the one that I sold to you. I mark all of my items that are out of the original box or in an open box with a special marker that will only show up unter certain lighting conditions so that i can verify that an item that is returned is the same item that I sent.
昨日eBayに電話し、あなたから悪い評価を残すと脅迫されている件に関して伝えました。こういった事があると今後あなたは悪い評価を残す事が一切できなくなり、私からも何も申し出ないほうが良いとeBayは言いました。私は今でも配送時に製品には全く傷がなかったという自信がありますので、完璧な製品に対してより良い条件で取引しようとしているように思えます。私が売ったものではない別の製品の写真を送ってきたのではないかと考えています。私は元々の箱に入っていない、または開封済みの自分の商品にはすべて、特定の照明状況のもとでのみ浮かび上がる特殊なペンで印をつけてあります。返品されたものが送ったものと同一であると検証できるようにこうしています。
よろしければ、あなたの出品されてる●●と▲▲を同梱して日本に発送してくれませんか?大きい商品ですので、分解してくれても構いません。すでに落札済みの商品の代金のみを先に支払いますので請求書を送ってください。送料は、××のオークションが終了してから支払います。
Would you mind shipping ●● and ▲▲ that you're listing together to Japan? They are big products so you can take them apart if necessary. If you send me the invoice I will pay for the item that has been already closed first. I will pay the shipping when xx bidding comes to a close.
私が落札した3つの封筒に入っているカードは全て”Black Lotus”とういう認識で間違ってないでしょうか?
Am I right in thinking that all three envelopes that I've bid on have "Black Lotus" cards in them?
商品が届きました。セッティングして確認をしたのですが、ステレオで再生すると、片方から音が全く出ないのですが、どういうことですか?修理をしなければいけません。修理代を出していただけますか?
Your product has arrived. I've checked after setting it up; when I play in stereo mode, there's no sound coming from one side. What's going on?This needs to get fixed. Can you pay for getting it repaired?
Are you still interesting in purchasing any more sets? Please let us know as we do not have that many left and are not getting a large restock in for another few weeks.
他にもまだセットの購入にご興味はありますか?残り少なくなっており、大規模の在庫補充は今後数週間ない予定ですので、お知らせ下さい。
何度か取引をさせて頂き、大変感謝しています。あなたが出品している×××の全ての商品は、日本にある×××の正規店でメンテナンスを受けることが出来ますか?
I appreciate doing business with you several times. Will I be able to get maintenance for all your xxx products that you're selling at official xxx shops in Japan?
I sent you a email as it was posted in 2 boxes due to high postage.. You should recieve it anyday now as they were posted the same time.. Can you email when you have recieved it
送料が高かったので2つの箱で送ったことをお知らせしたくメールしました。箱は同時に配送されましたので、もういつ届いてもおかしくないと思います。受け取られたらメールをいただけますか?
I am prepaired to order paypal to refund you in full emmediatly but only if you will change the negative feedback..Sincerly,
否定的な評価を取り下げていただければ、PayPalで全額すぐに返金する用意ができています。よろしくお願いします。
はじめまして日本からワクワクしながらメールしています2つの質問日本までの送料はいくらですか?支払はpaypalでお願いできますか?返答は簡単な英語だと嬉しいです。良い返事をお待ちしてますありがとう
Nice to meet you.I'm mailing from Japan with excitement.My second questionHow much is the shipping to Japan?Can I use PayPal for payment?I'd appreciate it if you can respond in simple English.Look forward to your positive response.Thank you.
All components are near perfect excepting the box. There are only a couple TINY dots on some of the discs; the box itself mostly shows light wear but is cracked along lower edge of spine side.
箱以外の全部品は完璧に近い状態です。ディスクのいくつかに非常に小さな点が若干見られます。箱は全体に軽い使用感があり、背側の下部へりに沿って割れがあります。
一枚目の写真に写っている、鎖(くさり)も付属しておいていただけますか?
Will you include the chain in the first photo?
1) could you please provide us with a detailed description of how your service works and what specific features does it offer to clients?2) who are the target clients of your company? Are you primarily aimed at the Japanese market or provide your services in other countries too?3) how do you see our payment solution (EcoCard) being marketed to your clients? Are you planning to register with us as a Merchant to accomplish this?4) As you know we offer the e-wallet with attached MasterCard – do you think that your clients will mainly be looking for an e-wallet solution or they would like to apply for a MasterCard?
1) 御社サービスの仕組みとクライアントへ提供している具体的な機能の詳細説明をご提供いただけますか?2) 御社のターゲットクライアントはどういった方でしょうか?主に日本市場向けでしょうか、それとも他の国でもサービスを提供していますか?3) 弊社のペイメントソリューション (EcoCard) を御社のクライアントに向けてマーケティングすることに関してはいかがお考えでしょうか?達成のため、弊社にマーチャントとして登録する事をご予定されているのでしょうか? 4) ご存じの通り弊社ではMasterCardと紐づいたe-walletを提供しております。御社のクライアントは主にe-walletソリューションを求めているのでしょうか、それともMasterCard申し込みを希望されているのでしょうか?
コスプレーヤー60人が集結 「キュア コスプレ フェスティバル」遊園地「としまえん」で12日、アニメなどのキャラクターになりきる「コスプレ」のイベント「キュア コスプレ フェスティバル」が行われ、思い思いのキャラクターにふんしたコスプレーヤー約60人がファッションショーを行った。会場にコスプレをした観客ら約1000人も集まったんだって!個人的にはコスプレイヤーがもっと増えるといいなと思うよ。みんなの国ではコスプレ流行ってる?
Sixty cosplayers gathered for "Cure Cosplay Festival""Cure Cosplay Festival" was held where people dressed up as anime characters n the 12th in the amusement park Toshimaen, and about sixty cosplayers dressed in their own unique character costumes participated in a fashion show. I heard there were 1,000 people who dressed up in cosplay attended as well! I personally hope there'd be more cosplayers. Is cosplay popular in your country?
親愛なるdiane様ご連絡が遅れ申し訳ございません。この度はAliph Jawbone 2 II Silver Wireless Bluetooth Headsetを落札して頂きまして有難うございます。早速、明日出荷する予定ですが、シッピングアドレスをご連絡願います。宜しくお願いします。 Tomoyuki Minamibuchi
Dear DianeI'm sorry for note getting in touch with you sooner.Thank you for bidding on Aliph Jawbone 2 II Silver Wireless Bluetooth Headset. I plan to ship it out tomorrow and would like your shipping address.Thank you again and look forward to hearing from you. Tomoyuki Minamibuchi
届いた商品が写真と違います。似ていますが、送られてきた時計は写真と違うものです。交換または返金して下さい。注文から日時がたっていますので早めのご連絡お願いします。
The product sent is different from the photo. It looks similar, but the watch I've received is different from the one in the photo. Please exchange or refund. It'd be appreciated if you could get back to me quickly as it's been a while since I ordered.
こんにちは。御連絡ありがとうございます。イーグルの飾りと3つの重りを送ってください。住所はこちらになります。OOO商品を受け取り後に、壊れている物を返品いたします。
Hi.Thank you for getting in touch with me.Will you send the eagle ornament and the three weights.My address is as follows:OOOI will return the broken objects after I receive the products.
Letters of Credit are allowed on approval only for minimum orders of $10,000, and are subject to a $350 handling fee. Credit terms are Net 30 on approved credit
信用状はご注文額最小10,000ドルからの対応で、350ドルの手数料がかかります。掛売条件は承認済み貸付で30日以内のお支払いです。
i only ship to confirmed address through paypal, if your untied states address is confirmed through paypal i have no problem shipping there. just for protection per paypal guidelines. thank you
PayPalで承認済みの住所へのみ配送します。あなたのアメリカの住所がPayPalで承認されているものであれば、そちらへの配送は問題ありません。PayPalのガイドラインに従った保護のためです。よろしくお願いします。
御提案ありがとうございます。640$で了解いたしました。今から24時間以内に支払いをします。下記のアドレスにPAYPALでのインボイスを送ってください。私のシッピングアドレスは下記の通りです。あなたのアドレスも開示なされてください。素晴らしい取引きとなるよう、宜しくお願いします。
Thank you for your suggestion.$640 is fine.I will make the payment within 24 hours.Will you send the PayPal invoice to the address below?My shipping address is as written below.I'd appreciate it if you could give me your address.Thank you for your cooperation in making this a smooth transaction.