I gave Japan free so you can bid.Please be quick if you want it.
入札できるように日本は無料にしました。欲しければ急いで下さい。
私はあなたから2つの商品を購入しました。同時に購入したので送料は割引になりますか?割引していただけるとうれしいです。よろしくお願いします。
I've purchased two items from you.Could you discount on the shipping charge as I made the purchase together?I'd really appreciate it if you could.Thank you in advance.
We wanted to let you know that your order has been scheduled for delivery. If you are an international buyer, please allow 3-4 weeks for delivery. Customs may hold your item, so please contact us if you need help tracking your order. Customers in South America (Brazil, Chile, Mexico etc) should expect longer wait times because of custom delays. Please contact your local post office if you feel your item is taking too long to be delivered.If you have any problem please contact us before leaving any feedback.
お客様のご注文は発送の準備に入ったことをお知らせします。海外からのお求めの場合、配達には3〜4週間程度かかる場合があります。税関で品物を保留されることもありますので、追跡が必要な場合はお知らせ下さい。南米(ブラジル、チリ、メキシコなど)のお客様は、税関の遅延により、さらにお時間がかかります。配達に時間がかかりすぎていると思われる場合、お近くの郵便局までお問い合わせ下さい。何か問題がありましたら、評価を残す前にご連絡いただきますようお願いいたします。
以前 あなたからこの商品を2個200ドルで購入したことがあるのですが、今回も2個200ドルで購入することはできませんか?
I've bought the same product from you for $200 for two before. Is it possible to buy at the same price, $200 for two?
あなたのショップの画像を日本で運営している私のショップで使用していいですか?
May I use the images from your shop at the shop that I manage?
メンバーの体調を考慮し、休日出勤が発生した場合は、定時に帰宅する日を設ける
Take members' physical condition into consideration and set a day to mandate leaving work on time when he or she worked on their day off
EC,コンテンツそれぞれアクションを追加してください。次回から月曜のMTGでは各自が前週までの進捗、今週やること、問題点、について共有するようにしましょう。設定すべき送料と契約する運送会社を調べて提案してくれますか?それで決めてシステムの設定を変更しましょう。9月のキャンペーンまでに実際に販売できるように、他にやるべきことや問題があれば共有してください。
Please add action items to both EC and contents separately. From next week on, let's share in Monday meetings what each person has done in the previous week, what he/she should do this week, and issues if any.Could you look into and suggest shipping fee to be set and shipping company to have contract with? We'll make a decision based on that and change the system setting accordingly. If there are anything else to take care of or any issues, let me know so we can start selling by the campaign in September.
※(前半・後半とも、同じ方からの翻訳をお願いします。片方のみの翻訳は不要です。よろしくお願いします。)--------------------------------------------------こんにちは。注文した商品が未だに到着していません。私が予定していた、この商品の当初の使用機会には、間に合いませんでした。配送状況を追跡したところ、8月20日から、ニュージャージーにとどまったまま、商品が移動していないようです。
Hi.I have not received my order yet.Because of the delay, I couldn't use the product for the purpose I decided to buy this in the first place.It looks like the merchandise is stuck in New Jersey since August 20th according to the tracking report.
この荷物、本当に、26日までに到着するのですか?なぜ、20日から、荷物が全く移動していないのですか?現在の詳細の状況を連絡してください。仮に、26日に到着したとしても、当初の予定日より遅いです。更に遅くなるようでしたら、注文のキャンセルも検討する必要があります。迅速なご連絡をお待ちしています。よろしくお願いします。
Are you sure that the package will arrive by the 26th?Why has it not moved since the 20th?Could you please give me the details for the current status?Even if I get it on the 26th, it's still later than previously scheduled.If there's any more delay, I'll need to consider canceling the order.I'd appreciate your prompt response.Thanks in advance.
INFOGRAPHIC: Social Media in IndiaThe Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.We’ve seen rise of social networking sites like Facebook and Twitter globally. India is one of the most prominent countries on social networks, despite the fact that only 8.5 percent of the population has access to the Internet.Facebook has 31 million Indian users making it the third largest country on Facebook after the USA and Indonesia. It has around 13 million Indian users on Twitter.For more great information on how Facebook and Twitter are doing in India, check out this brilliant infographic from Techonzo below.
インフォグラフィック: インドのソーシャルメディア「今日のインフォグラフィック」シリーズでは、アジアとテクノロジーの世界において重要なストーリーを視覚的に表現しています。FacebookやTwitterなどのソーシャルネットワークサイトの上昇は世界的に見られています。人口の8.5%しかインターネットへのアクセスがないにも関わらず、インドはソーシャルネットワークで最も突出した国の1つです。Facebookはインドのユーザーが3100万人おり、アメリカ、インドネシアに続き、Facebookで3番目に大きな国となっています。Twitterにはインドのユーザーが約1300万人います。FacebookとTwitterのインドでの状況に関するさらに詳しい情報は、下記のTechonzoの見事なインフォグラフィックをご覧下さい。
Your order was unable to be processed because of issues we've experienced with your mailing address in the past. I'm very sorry for the inconvenience, but please feel free to contact us again with any more questions.
過去にお客様の送付先で問題が生じたため、ご注文は処理できませんでした。ご不便をかけて申し訳ありませんが、他にご質問がありましたらご遠慮なくお知らせ下さい。
Facebook Updates APIs, Canvas, Home Page to Improve Discovery, Retention, and the Games ExperienceAugust 11th, 2011Facebook posted updates to its developer blog today detailing changes to the Canvas Page, Graph APIs and bookmarking, and games stores in the news feed. The changes are designed to improve game discovery, retention, and user experience. features that better surface games stories.
Facebookが発見、保持、ゲーム体験の改善のためにAPI、Canvas、ホームをアップデート2011年8月11日FacebookがCanvasページ、Graph API、ブックマーク機能、ニュースフィードのゲームストアへの変更の詳細を開発者ブログにアップデートを投稿した。変更点はゲームの発見、保持率、ユーザ体験を高めるためにデザインされた。ゲームのストーリーをより良く表面化する機能である。
あなたが言っているのはBのブロガーのこと?一般的に日本で人気のブロガー(主にファッションや美容)は芸能人やタレントが多く、彼らはファンに与える影響力が大きいです。その結果、本になったり、商品化されたり、彼らがすすめた商品がヒットしたりします。もっと具体的な事例を知りたいなら調べるけれど。
Do you mean bloggers for B? Generally speaking, most popular bloggers in Japan (mainly for fashion and cosmetic related) tend to be celebrities or TV "talents", and they have huge impact on their fans. As a result, their blogs are made into books or products, and whatever they recommend become a big seller. I'll look into this more if you want to know about more specific examples.
I am in discussion with A for B promotion, and they're interested to know how famous is our Japanese blogger, can advise me who and how to show they are the leading blogger ?
BのプロモーションのためにAと話し合っているところです。Aは弊社の日本人ブロガーがどれくらい有名なのか知りたがっています。誰がおすすめで、どうしたらその人達が一流のブロガーだと示せるかアドバイスをください。
I find this VERY hard to believe! The packing job was SUBERB on your Amp, the Post Office must have REALLY dropped this item very hard. This is why you have insurance, in case anything goes wrong in shipping, once I drop it off at the Post Office it is out of my control to take care of it. You will have to take photo's of the item and how it was when you first opened the package, this is what the post ofiice requires. We will submit a claim and then the post office will issue the refund check plus shipping. Please start on your end and I will find out tomorrow what else we have to do to get your insurance claim refund. Why has it taken so long for you to email me,you should have received your Amp last Saturday
非常に信じがたいです!アンプの梱包は大変入念なものでしたので、郵便局でよほどひどい落とし方をしたはずです。このように配送時に問題が起こった時のために保険があるのです。郵便局で依頼した後は、私の管理の及ばないところにいってしまいます。製品の写真を撮り、荷物を開いた際にどんな状態だったかという情報が郵便局に提出するために必要です。請求を提出すると、郵便局で返金分と送料をあわせた額の小切手が発行されます。お客様側でこのプロセスを開始していただければ、私は保険の返金請求のために他に何が必要か、明日調べてきます。メールをいただくのになぜこんなにかかったのですか、アンプは先週土曜日に着いているはずなのに
I would also like some photo's for my records. I just don't give you a refund then you send me the item back, there is a WHOLE lot more involved than that. We need to pursue this going by the Ebay RULES & REGULATIONS in a very responsable manner.
記録のため、写真も下さい。返金を先にしてからアイテムを送ってもらうということはできません。そんなに単純なものではないのです。Ebayのルールと規則に乗っ取って、責任ある態度で対応する必要があります。
Some new laws restrict the types of information that apps can share with companies. This is due to worries about access to personal information. Yet experts say that some sharing is necessary. Information sharing allows users to quickly locate old friends, classmates and the products they want to buy. If apps cannot share information sharing will probably go on for a long time. Meanwhile, the popularity of apps continues to grow, even though people's personal information may be used by others.
新しい法律の中には、アプリが企業に対して提供する情報の種類を制限するものもあります。これは個人情報へのアクセスに関する不安が理由です。にも関わらず、専門家は一定の共有は必須であると言います。情報共有は、ユーザーは古い友人や同級生、買いたい製品をすぐに見つけることを可能にします。アプリが情報を共有できない場合、共有は長期間継続するでしょう。その間、個人情報が他者に使われる事があったとしても、アプリの人気は伸び続けることでしょう。
There are any popular apps but users usually get bored with most of them quickly.As the chart shows, only 20% of people use an app on the first day they get it. After 10 days, that number falls by half - to 10 %. within 30 days, that number is cut i half again - to only 5%. after a mont, most apps are barely used at all. Users are always looking or new and more interesting ones. There are more and more apps every year.The apps sometimes "share" the information with companies and they may later use it for their own purposes. For instance, people using an app to find a pizza restaurant may suddenly start receiving many pizza advertisements in their e-mail inbox.
人気のあるアプリはたくさんありますが、たいていの場合ユーザーは多くのアプリにすぐ飽きてしまいます。チャートでわかるとおり、アプリを入手した当日に利用する人は20%のみです。10日以降はこの数字は半減し、10%となります。30日以内には、さらに半減して5%にまで落ちます。1ヶ月後には、ほとんどのアプリが使われることがなくなります。ユーザーは常に新しくさらに面白いアプリを探しています。毎年さらに多くのアプリが出てきます。アプリは時に、自分の目的にあわせて後に利用しようとしている企業と、情報を「共有」します。例えばアプリを使っている人々のメールの受信箱に、突然ピザの広告がたくさん届き始める可能性があります。
I had read about the Shake Shack on Tripadvisor so when my son and I were in New York we decided we just had to see what all the fuss was about. We spotted it as we passed on the tour bus (downtown loop) in Madison Park and it was also pointed out by 'Josh the Tour Guide'.Yes we had to queue (about a 15 minute wait) but when we got our burgers we reckoned we would queue for twice as long if necessary! I never thought I would say this about a burger but it was absolutely superb - the best we have ever eaten and accompanied by a shake to die for! We didn't get around to trying one of their famous concretes and we now wish we had gone back to try one but that's one for our to do list for when we return to NYC.
Shake Shackについてトリップアドバイザーで読んでいたので、息子とニューヨークにいた時に、話題がどれだけのものか確かめに行こうと決めました。マディソンパークのツアーバス(ダウンタウン周回)で通りかかって見つけ、さらに「ツアーガイドのジョシュ」からも紹介がありました。列に並ばなければならなかった(15分くらい)けれど、バーガーが来た時には、これなら倍並ばなくては行けなくても価値がある!と思いました。バーガーに関してこんな事を言う日がくるとは思わなかったけれど、本当にとびきりおいしかったです。今まで食べた中で一番だし、一緒に飲んだシェイクも最高!有名なコンクリートを頼めなかったので、もう一度行って注文すれば良かったと思うけれど、今度ニューヨークに行ったときのやることリストに載せておく事にします。
"As stated in previous reviews, the variety of food in this place is simply amazing. The supermarket / food court/ food stalls are all located and interconnected on one floor . There is such an enormous amount of food here, which may be enough to feed that Pyong yang for a day.Free snacks can be gotten from the samplings specially from the french bakeshops."
前のレビューにもあるように、この場所の食べ物の多様性には目を見張るものがあります。スーパー/フードコート/屋台はすべて1つのフロアにあり、つながっています。ものすごい量の食べ物がここにはあり、平壌すべてを1日まかなえるんじゃないかと思うほどです。サンプルとして無料のスナックが、特にフランスのパン屋さんからもらえます。