Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 昨日eBayに電話し、あなたから悪い評価を残すと脅迫されている件に関して伝えました。こういった事があると今後あなたは悪い評価を残す事が一切できなくなり、私...

この英語から日本語への翻訳依頼は speedy さん matsudaira さん yoshi_kad さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

tibatarouによる依頼 2011/06/24 18:45:54 閲覧 1312回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I called ebay yesterday to inform them about your attempt at negative feedback extorsion, and they said that after that, you cannot leave negative feedback of any kind, nor should I offer anything to you. I am still confident that there were NO scratches at all on the fan when I shipped it to you, so it sounds like to me that you are trying to get a better deal on a perfect fan. I am thinking that you have sent me pictures of a different fan and not the one that I sold to you. I mark all of my items that are out of the original box or in an open box with a special marker that will only show up unter certain lighting conditions so that i can verify that an item that is returned is the same item that I sent.

speedy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/24 19:13:34に投稿されました
昨日eBayに電話し、あなたから悪い評価を残すと脅迫されている件に関して伝えました。こういった事があると今後あなたは悪い評価を残す事が一切できなくなり、私からも何も申し出ないほうが良いとeBayは言いました。私は今でも配送時に製品には全く傷がなかったという自信がありますので、完璧な製品に対してより良い条件で取引しようとしているように思えます。私が売ったものではない別の製品の写真を送ってきたのではないかと考えています。私は元々の箱に入っていない、または開封済みの自分の商品にはすべて、特定の照明状況のもとでのみ浮かび上がる特殊なペンで印をつけてあります。返品されたものが送ったものと同一であると検証できるようにこうしています。
matsudaira
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/24 20:16:10に投稿されました
昨日あなたの行った脅迫行為についてebayに相談しました。ebayによるとその行為のあとで、さらに悪い評価を書き残すことはできないし、また私からあなたに何かする義務もないとの回答でした。
扇風機自体についても、発送した時点では傷がなかったと私はいまでもおもってるので、問題のない商品にクレームをつけて得をしようとしているのではないかとさえ思えます。送ってもらった写真は、実は私が送ったものとは別の扇風機なのではないですか?私はオリジナルの箱を開ける場合、必ず特殊な(ある種の光をあてたときだけ見える)マーカーで印をつけておき、返品された際それが同じものかを確認できるようにしています。
yoshi_kad
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/24 20:37:26に投稿されました
昨日Ebayに電話してお客様によるゆすりの企てをお知らせしたところ、Ebayからはいかなるゆすりも許されず、また当方としてもその種の請求に応じる必要はないとの回答をいただきました。当方は商品発送時の扇風機に傷は無かったと今も確信しています。お客様には完璧な扇風機をより安く入手しようとする意図が伺えてなりません。お客様がお送りになった写真は当方がそちらにお送りした扇風機とは別のものだと考えています。当方は元の箱から取り出した商品と、開いた箱に入っている商品には全て特殊なマーカーで印をつけています。この印はある照明条件の基で現れ、返却された商品がお送りした商品と同じものかどうかを確かめられるようになっています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。