[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして 日本からワクワクしながらメールしています 2つの質問 日本までの送料はいくらですか? 支払はpaypalでお願いできますか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん speedy さん akitoshi さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

poptonesによる依頼 2011/06/19 10:36:46 閲覧 1272回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

はじめまして
日本からワクワクしながらメールしています

2つの質問
日本までの送料はいくらですか?
支払はpaypalでお願いできますか?
返答は簡単な英語だと嬉しいです。

良い返事をお待ちしてます
ありがとう

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/19 10:58:25に投稿されました
It's nice to meet you.
I'm excited to be mailing you from Japan.

Two questions:
How much is postage for shipping to Japan?
Can I pay you through Paypal?
I would be grateful if you could reply using simple English.

I eagerly await your reply.
Thanks.
speedy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/19 11:00:34に投稿されました
Nice to meet you.
I'm mailing from Japan with excitement.

My second question
How much is the shipping to Japan?
Can I use PayPal for payment?
I'd appreciate it if you can respond in simple English.

Look forward to your positive response.
Thank you.
akitoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/19 11:18:49に投稿されました

Hello!
I'm thrilled to be mailing you from Japan.

I've got 2 questions.
What's the cost to have it shipped to Japan?
Can I pay you using PayPal?
I'd appreciate if you could reply back in simple terms.

I look forward for your favorable reply.
Thank you.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/19 10:59:52に投稿されました
Hello.
I am being excited to write this e-mail.

I have two questions.
How much is the shipping charge to Japan?
Can I make payment through PayPal?

I would appreciate your reply in easy English.
I am looking forward to hearing from you sooon.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。