私が、貴社の経営にどのような形で参加したら良いのか、貴社の今後のビジネスプラン等をベースに、検討してください。当面の間、非常勤取締役という形で参加するのも、良いアイデアだと思います。ただ、一つ明確なことは、私が貴社の経営に参加している限りは、少なくともAグループとの取引が維持、拡大することは、間違いないということです。
Please review how can I be involved in managing your company based on the business plan in future. For the meantime, it is better idea that I am going to be involved as a non-executive director,However, one thing obvious is that the your business at least with A group will be sure to be maintained and expanded as long as I am involved in managing your company.
<大好評につき追加募集を開始!>2014年10月9日(木)から出発の【チキパ流修学旅行~ニューヨークってどうなの?~】ツアーを多数のご応募を頂き、大好評につき追加募集が決定しました!【追加募集期間】2014年7月7日(月)19:00~7月31日(木)23:59詳しくはコチラhttp://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/
<Due to High Popularity, Start Accepting Additional Applicantions!> Because of high popularity of applications for “Cheeky Parade style school trip, How is in New York” tour leaving for New York on Oct. 9 (Thu.), 2014, we have decided to start for accepting additional applications! [Additional application accepting period]From July 7 (Mon.), 2014 at 7:00 pm to July 31 (Thu.) at 11:59 pmFor more details, please visit here:http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/
この度、初めての商品売買のお取引にあたり、いろいろとご協力をいただきまして、誠に有難うございます。私はNUREXの佐藤と申します。早速ですが、L/Cを開設するにあたり、日本の銀行から2点ご質問がございます。①保険証書のオリジナルが2通お送りできないことをお聞きしています。その意図を教えてもらえませんか?通常は2通送られてくる様です。②B/Lは船積みしてから、どのくらいでベトナムの銀行に提出していただけますでしょうか?ご返信いただけますでしょうか?
We really appreciate your cooperation in the first time deal with us. My name is Sato working for NUREX. Let me straight to the point, we have received two inquiries from Japanese bank for opening L/C: 1) we have heard that you would not be able to send us two original copies of the insurance certificate, but would you tell me reason for that? Because, in ordinary cases, two original copies will be sent to us, 2) how long will you take to submit B/L to the bank in Vietnam after loading the cargoes to ship? Would you please send us your replies?
メッセージありがとうございます。すいませんが商品の写真を送ってもらうことは可能でしょうか?こちらで確認させていただきます。それと私達は日本からしか商品はお届けしません。メッセージありがとうございます。下記返送先の住所になります。お手数おかけします。メッセージありがとうございます。商品が海外から来たため税関でこの商品についての問い合わせが来ている形になっております。税関の方で問い合わせをしてもらって商品の受け取りをしてください。よろしくお願いします。
Thank you for your message.I am afraid to ask you, but would you send me a picture of the item.We would like to verify at our end.In addition, we only ship items from Japan.Thank you for your messageBelow is the shipping address.Thank you and regards.Thank you for your message.You have received the inquiry from the customs' office because the item was shipped from the other country.I would like to suggest you to get in touch with the customs' office for picking up the item.Thank you for your understanding.
I think that there are no extra costs, when everything said. The dildos have a fix cost, the exotic wood add-on is fix, aswell the add-on for the text is a unit. We have set the price point, which is still comfortable for the consumers and can bring something back to the business. As you could see, the exotic wood is selling with a 10€ add, adding a text is 15€, along the road we will allwys add something new, somethig interesting, about what offcourse you will be notified, aswell you will be notified about every important change about anything in **. I will send you the template of the contract for exclusive distributing in the next few days, when we make it ready.
全ての価格については話しましたので他の追加費用は無いと思います。ディルドは固定価格で、珍しい木の追加も固定価格で、その上テキストの追加は単価です。当社は、お客様が手を出し易く、かつ何らかの取引利益の出る統一小売価格を設定してきています。見ていただければ分かるとおり、珍しい木は10ユーロの追加、またテキストの追加は15ユーロで販売しています。取引を続けてゆく間に当社は勿論、何か新しいもの、関心を引くものがあれば追加し、お客様にお知らせします。また、**について何か重要な変更があればお知らせするつもりです。数日間の間に準備が出来次第、独占販売権の契約の下書きを送るつもりです。
写真は若干現物と異なる場合があります。理由:同タイプの写真を掲載していますが種類が多いためすべての写真を掲載することができません。詳細は○△のwebサイトをご確認ください。商品はすべて日本からの発送となります。すべて正規ディーラーから購入しており新品未使用品です。偽物はありません。ご安心ください。
Please be advised that the items shown in the picture may be a bit different from the actual items. The reason is that the items shown in the picture show similar type of items. We cannot post each picture of all items due to many varieties of items.For more details, please visit and confirm at the website of ○△. Every items will be shipped from Japan. We obtain each and every item from their authentic dealers and they are all brand new without any copied items. So, please don't worry about the authenticity.
この商品は顧客に6/30日に差出人不明で届いております。下記追跡番号とURLになります。すいませんがこの返金を取り消してもらえませんか?
This item has been delivered to the customer on June 30 from unknown sender.Below is the tracking number and its URL.I am sorry for disturbing you, but would you cancel the issuance of the refund?
日本の仏教の聖地で有名な”高野山(こうやさん)”のお土産です。小僧さん(修行中の男の子)をモチーフにした飾り物です。状態:長い間、自宅で飾っていました。 日本の古銭(古いお金)で作られた飾り物。古銭が本物か否かは分かりません。大きさ:画像の●●と比較して下さい。(●●は、出品物に含みません)木製の鶴の置物。飾る事に支障はありませんが、下の土台部分が外れています。エスニック調の花瓶。エジプトがギリシャのお土産で頂いた物ですが、よく覚えていません。大切に飾っていました。
This is the souvenir from “Kohyasan” or Mt. Kohyasan which is famous for the sacred place of Buddha in Japan.This is the decorative statue of as apprentice boy (under training) as a motif.Condition: This was displayed at my house for some time.This is the ornament made of Japanese old coins.Authenticity of coins is not known.Size: Please compare with ●● shown in the image.(●● is not included in the listings.)This is the wooden ornament of a crane.It does not have problem for displaying.But, the bottom base has been out of place.This is the ethnic taste flower vase,It was given to me as the souvenir from Egypt or Greek.But, I cannot clearly recall.It has been displayed with a great care.
私達はシステムのエラーであなたの権利のある商品を出品してしまいました。あなたからの警告を受けてその商品の出品は取り下げています。システムはもちろん修正して2度と出品することはありません。また出品されただけで実際に私達はAmazon売買の実績はなく、あなたたちへの損失はありません。
Because of our system error, we listed the item of which you have the rights.We have already removed them from our list right after we received the warning from you.We will never re-list the said item and of course we correct our system.In addition, although we listed the said item, we did not have any transaction of those at Amazon. So, we have not caused any damage to your company so far.
メッセージありがとうございます。こちらで価格設定のミスをしてしまい販売してしまいました。商品価格については調節させてから再出品致します。今回お客様にご迷惑おかけした非礼として3$ほど追加で返金させて頂いています。ご理解いただけたら幸いです。メッセージありがとうございます。すいません。海外配送になるため1周間~3週間ほどは時間を頂きます。もし厳しい場合はキャンセルの方お願い致します。
Thank you for your message.We have sold you the item though we mistakenly listed the wrong price.We are going to re-list the item after correcting its price.We have issued a refund with additional $3.00 to express our gratitude for what we have caused this time.Thank you for your understanding.Thank you for your message.I am afraid to inform you that the overseas shipment will take two to three weeks for the delivery.If you could not accept this duration, I was wondering if you can cancel the order.
先日はありがとうございました。お客様はAXISのM7001を2台利用することになりました。M7014のcamera definitions をそのまま利用しても大丈夫でしょうか。M7001用のcamera definitionsがあるようでしたら、いただけないでしょうか。いつもありがとうございます。
Thank you for what you've done for me the other day. The customers has decided to use two units of AXIS M7001. However, is there any concern if the camera definition of M7014 is used as it is for M7001? If you have the camera definition for M7001, would you send it to me? Thank you for your usual support.
sくれPlease Amazon.es sort out my problem wITh B, not recieved order and they tell me to sort it. I order with Amazon, they take my money so I should get what is paid for, it is not my problem re delivery, its what they are paid to do Deliver the order, so now want refund, I will not stop until I get refund
sくれアマゾン様、Bと私の間の問題を収拾してください。注文は届かず、Bはその問題を解決すると言いました。私はアマゾンに注文しました。Bに支払ったので、その分を取り返え差無ければなりません。。再送するのは私の問題ではありません。私は送料も含めて支払ったので再送はBの問題です。それなので、今では返金して欲しいのです。返金されるまでこの苦情は止めません。
ebi wasn't sure if I gave you enough information so you could give me a quote..that was my whole address ..would ) $110 be the total price for 15 balls shipped to me ..if so can you send me a buy it now..thanks
見積を貰うために十分な情報を提供したかの確信がありません。私の提供した情報は、私の完全な住所、15個のボールで110ドルにしてくれませんかの依頼ですが、それでよければ即決の連絡をしてください。宜しくお願いします。
この組み合わせなら2キロ以内に収まるかな??
With this combination, can it be within 2 kg?
お支払いは少し遅くなっても大丈夫です。お支払をお待ちしております。
It is all right for if you your payment is little bit late.I look forward to your payment.
7月2日、日本旅行業協会(JATA)新会長の田川博己氏(現ジェイティービー代表取締役会長)が会見を行ない、新今後の取組みなどについて語った。田川氏は6月18日に実施された定時総会で会長に就任、前会長の菊間潤吾氏は副会長となった。新体制について田川氏は、「テクニカルな部分では大きく変わりはない」とし、海外は菊間氏、訪日を丸尾和明氏、国内は吉川氏と各委員会を3人の副会長がとりまとめる。旅行業界の社会的意義向上などさまざまな取組みを進め、観光立国から観光大国の実現を目指すという。
On July 2, Mr. Hiromi Tagawa, the New Director, Japan Association of Travel Agents (JATA) or current CEO of JTB held a press briefing and talked about how they address their business in the future.Mr. Tagawa assumed a post of director for JATA during the fixed general meeting held on June 18, and the former director Mr. Jungo Kikuma assumed the post of deputy director.Director Tagawa said that the new configuration as “nothing was changed in technicality” and three deputy directors would take control of each of three committees for which they sit as the chairman of respective committee for Mr. Kikuma took in charge of customers visiting overseas, Mr. Kazuaki Maruo took for visiting customers to Japan, and Mr. Yoshikawa took for domestic customers. He also said that the association would aim realize the great tourist destination country from the tourism oriented country by addressing the variety of activities including the improvement of social awareness among travel industry.
大阪MICEショーケース概要決まる大阪観光局が8月に東京、12月に大阪で開催する「大阪MICEディスティネーション・ショーケース」の開催概要を発表した。同イベントは、大阪市内にある「MICE施設」「ホテル」「ケータリング事業者」、「飲食施設」「観光施設」「旅行会社」「DMC」「コンベンション企画運営会社」、「その他MICE関連サービス事業者」などの担当者と、招待した参加者が直接話し合うことができる商談会が中心。MICE関連のセミナーやツアーなどさまざまな企画が用意されている。
Summary of Osaka MICE Showcase decided.Osaka Government Tourism Bureau announced the summary of “Osaka Destination Showcase” being held at Tokyo in August and at Osaka in December.The event is concentrating on direct business meetings between inviting visitors and staff(s) in charge of facilities and companies in Osaka including “MICE facilities”, “hotels”, “catering service providers”, “restaurants”, “tourism facilities”, “travel agencies”, “DMC”, “convention planning and operation service companies”, and “the other services providers related to MICE”.The event also provides variety of plans including MICE related seminars and tours.
元気そうで良かった。私は元気よ。もうすく赤ちゃんに会えますね!最後は本当に疲れやすく腰も痛くつらい日々が続くけど無理はしないようにね。まだ仕事をしているあなたを尊敬します。ジェイソンは無事に引っ越ししましたか?素晴らしいよ。二人ともがんばってる。出産日までとにかく気持ちをゆったりすごしてね。本当に会える日までに英語が話せるようになりたいです。今はコニャックというところに翻訳を依頼してるの
I am grad to hear that you seem doing fine. I am also doing fine. You must be able to meet your baby, aren't you? Take it easy as actually you are going to get tired easily and continue having back ache and hard day in and day out in the final stage of delivery.I really respect you still working.Have Jason moved out without any trouble? Great, you two are doing very good. Just spend yourself feeling comfortable until the delivery. I really hope that I could speak English by the day I would actually meet you. Now, I request the Conyac for the translation.
アメリカのTV番組製作会社でこの製品を導入している事例はありますか? 日本ではほとんどすべての制作マンがxxxという製品を使用していますが、アメリカのシェアはどんな状況ですか?制作現場の全員が同じツールを利用する必要があるので、すべてを置き換えるのは現実的に難しいかもしれません。
Is there any production company which introduced this item in America? In Japan, almost all staffs working for production companies use the item XXX, but how is the share of this item in America? Because it is necessary to use the same item at production ground, it may actually be difficult to replace all currently used items with these items.
先日amazon.comで「A」というブレーレイディスクを2つ、「B」というブルーレイディクスを3つ、「C」というブルーレイディスクを4つ購入しました。しかし、「C」は4つ届きましたが、「A」、「B」は1つづつしか届いていません。残りはいつになるでしょうか?よろしくお願いします。
I purchased two pieces of Blue-ray disk A, three pieces of Blue-ray disk B, and four pieces of Blue-ray disk C.I have received all four pieces of C, but I have only received one each of A and B.When will you ship the remaining one piece of A and two pieces of B?Thank you for your cooperation.