Micromax and others – even Xiaomi – are aware of the supply chain issues cropping up because of the steep rise in volumes of smartphones being shipped in India and China. Hugo Barra of Xiaomi, who leads its global rollout, shared with Bloomberg recently the company’s plans to work closely with its manufacturing partners. And Reuters reported a couple of months back that Micromax was interested in a stake in South Korean smartphone maker Pantech, which manufactures its own phones — although nothing more was heard on that front, and Micromax refused to confirm such a move. Maybe now with Xiaomi breathing down its neck and the OnePlus One expected soon, Micromax will give it a second thought.
Micromaxと他社、Xiaomiでさえもインドや中国への出荷量が急激に増大することで突然出現したサプライ チェーンの問題を心配している。Xiaomiの世界市場展開の指揮を執るHugo Barra氏は、Xiaomiの製造パートナーと緊密に連携する計画について最近ブルーム バーグと意見交換をした。また、Micromaxが自社製のスマートフォンを製造する韓国のスマートフォン メーカーPantechに出資することに関心を持っているとロイターは伝えたが、表面上はそれ以上の話が出てこず、Micromaxはその様な動きがあることを確認することを拒否した。現状では多分、Xiaomiが直ぐ背後に迫り、またOnePlus Oneは直ぐにその後に続くことが予想されるのでMicromaxはその件に関して再考しているのであろう。
メッセージありがとうございます。商品については7/8日に再送させて頂いております。到着までしばしお待ちください。お客様にご迷惑をお掛けして申し訳ございません。メッセージありがとうございます。商品が返品されない限り返金手続きがこちらとしてはすることができません。すいませんが返品されたものが届きましたらすぐに手続きを行いますのでよろしくお願いします。お客様にご迷惑おかけします。
Thank you for your message.We have re-shipped the item on Jul. 8 (Sun.) already.Please wait for a while until it will be delivered.We are sorry for the inconvenience it has caused.Thank you for your message.We cannot process to issue a refund until the item will be returned.We would appreciate if you can understand our situation as we will issue the refund immediately once we receive the return.We are sorry for the inconvenience.
ABC-MART 渋谷店独占先行販売『ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜』国立代々木競技場第一体育館公演が開催される7月3日~6日の4日間、ABC-MART 渋谷店にて数量限定で先行販売決定!■期間:7月3日(木) ~ 6日(日) ※4日間■場所:ABC-MART 渋谷店※ABC-MART他店舗での販売はありません。※国立代々木競技場第一体育館 物販ブースでの販売はありません。
Exclusive advance sale at ABC-MART ShibuyaFor four (4) days starting from Jul. 3 to Jul. 6 while the performance of "AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜" is being held at No. 1 Yoyogi Taikukan at Kokurisu Yoyogi Kyogijo, the ABC-MART take part of advance sale of album but limited in quantiry.■ Date: From Jul. 3 (Thu.) to Jul. 6 (Sun>) ※ For four (4) days■ Shop: ABC-MART Shibuya※ No sale at the other ABC-MART other than ABC-MART Shibuya※ No sale is planned at retail booths at No. 1 Gymnasium of Kokurits Yoyogi Kyogijo
■購入特典ayumi hamasaki × VANSを店頭にてご購入頂いた方には、7月2日(水)NEW ALBUM「Colours」発売を記念して、タワーレコード渋谷店さんとのトリプルコラボショッピングバッグが付いてきます!そしてなんと!ABC-MART のAが浜崎あゆみの$$00007$$マークに!!この夢のようなスペシャル特典にも注目です。
Those who purchase AYUMI HAMASAKI x VANS over the counter will be provided with the triple collaboration bag in collaboration with Tower Record Shibuya in commemoration of the release of new album "Colours" on Jul. 2 (Wed.).And surprisingly, A of ABC-MART becomes the mark for $$00007$$ of AYUMI HAMASAKI!!Just take an attention to this dreamy special premium good.
<注意事項>※ABC-MART 渋谷店での事前予約は一切受け付けません。※ABC-MART 通販はありません。※お一人様1回の購入につき1サイズ3足まで。※特典のショッピングバッグは、1足につき1枚のお渡しです。VANS JAPAN INFO:03-3476-5624 (月曜日~木曜日 9:00~18:00)mu-moショップ販売開始日時:2014年7月7日(月)19:00~
<Caution>※ ABC-MART Shibuya shall not accept any advance reservation※ ABC-MART shall not conduct mail-order business.※ Each purchase shall be up to three pairs of shoes per one person.※ Premium shopping bag shall be given one pieces per a pair of shoes.VANS JAPAN INFO: 03-3476-5624 (From Mon. to Thu.: 9:00 am to 6:00 pm)mu-mo shop shop sale start date:From 7:00 pm on July 7 (Mon.), 2014
■『ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ GOODS』特集ページhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/ayu14ms/(PC/MB共通)■mu-moショップ購入特典:ステーショナリーセット (ミニクリアファイル・メモ帳・ボールペン)※ABC-MART 渋谷店購入特典のショッピングバッグは付きません。※7月末お届け予定(お届け日は変更する可能性がございます)
■ Special website for "ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ GOODS"http://sp.mu-mo.net/shop/r/ayu14ms/(Common to PC and mobile phone)■ mu-mo shop affinity marketing: Stationary set (Mini clear file, memo pad, ball point pen)※ Purchasing at ABC-MART shall not be provided with the shopping bag as premium.※ The goods will be delivered at the end of July (The expected delivery date may be altered without prior notice.)
こんにちは。ジャック。はじめに、私は貴方に謝らなければいけないと思っています。私は、ある一つの誤解から、今回の悲惨な事件の責任が貴方にあると思い込んでしまっていたみたいです。今回の製品へのダメージは運送会社の責任である可能性が非常に高いです。私の会社には従業員がいますが、今回この荷物に関する報告を受けた際に、そういった報告を受けていませんでした。申し訳ありません。遅くなりましたが、品物の写真を送付します。輸送箱本体を確認するに、運送中のダメージが酷い事が想像出来ます。
Hello, JackFirstly, I think I should apologize for you.I should have thought that the cause of grave incident at this time was your responsibility because of one misunderstanding.It is highly possible that the cause of the damage to the item this time was the responsibility of transport company.I have staffs with me, but they did not tell such possibility when they reported about this incident.I really sorry about that.It is a little bit late, but I attach pictures of the item.When seeing the condition of transportation box, it is easily imagine that the damage during the transportation is really serious.
劇団の根っこにある、演じるということは普段の自分を捨て、もう一つの自分に成り切ること。アルファベットで日本語のカタカナや漢字を構成することで、そのペルソナを表現した。
The fundamental policy of the theater company says that performing is to forget ordinary mind of yourself and take a role of the other side of yourself.With configuring the Alphabet and the Japanese katakana and kanji, that persona is expressed.
I received today Rolla but unfortunately not what I expected. is full of scratches, a missing piece and roll stabilization is very large game. Please swift resolution of problems.$ 29 piece of stabilization and needle track to be replaced because it has games cost $ 57. that means if I get this money back is okay, 86$ . Thank you for cooperation.both the cost of the roll axis and having toothed wheel which attaches Roll. it is no broken, but very hard moves up and down and it should be fixed.i take one Photo??
今日Rollaを受取りましたが、残念なことに私の期待通りでは有りませんでした。Rollaは沢山傷が付いていて、部品が紛失しており、ローリング防止装置は大きな問題です。早くこの問題を解決してください。ローリング防止装置一個で29ドル。ニードル トラックは遊びがあるために交換しますが57ドルです。これはもし返金してくれれば十分86ドルの費用をまかなえます。協力有難うございます。ロール軸とロールに付いているギアは壊れていませんが上下に動かすことが大変で、修理しなければなりません。写真が必要ですか。
日本の郵便局とダンボーのコラボだよ。全高およそ80ミリ、手足が稼働し目のLEDライトが光る。郵便局のロゴ入り台座もついてくる。シリーズ初の白色ボディと郵便宅配サービス「ゆうパック」のロゴがあしらわれていることが特徴です。今回のDanboard mini YU-PACKは限定ですのでもしかしたら品薄になるかもしれません。もし必要なら早めに購入しといた方がいいかもしれませんね。ちなみに・・・ゆうぱっくは日本の国内で配達される郵便物の事で、日本人ではメジャーな配送サービスです。
Collaboration between the Japan post and the DanboardIt is about 80 mm tall and moving arms and legs as well as illuminating LED lights as eyes.It comes with a display pedestal with the logo of Japan post.The Danboard mini YU-PACK is limited in quantity.So, it may become a short of supply/If you want to get it one, better to get it earlier.By the way….YU-PACK is the domestic postal package delivery service in Japan.It is well-known major postal package delivery service.
I just want you to be aware that the warehouse just contacted that your order should be ready to ship by the end of this week. Please advise how many of the FSU-100's you'd like to order, so I can add it to the order. Also, where do you want this order to be shipped to?As soon as I receive the final shipping information from the warehouse, I will let you know how much the shipping will be!
倉庫から連絡があり、お客様の注文は今週末に'出荷できつ準備が出来た事をお知らせいたします。FSU-100をどれだけの数量注文したいのか連絡してください。そうすれば、注文に追加します。また、この出荷先を何処にするか連絡してください。倉庫から最終出荷情報を入手次第、出荷量をお知らせします。
※お振込みの際,振込番号をご入力ください。 振込番号がないと、ご入金の確認ができない場合があります。(キャッシュカードで振込む場合、“振込人”名が表示されます、“修正”で、お名前の前に振込IDを入力ください。)※法人様は、カブ)などの法人格を入力しないでください。※このメールへの返信は受付しておりません。お問合せは下記よりお願いいたします。※このメールにお心当たりのない方は、大変お手数ですが、info@ekipedia.jp まで、ご連絡ください。
※ When you transfer the money, please enter your sender’s ID.The payment may not be identified without the sender’s ID (When you transfer the money using your ATM card, the “Sender’s name” will be displayed, so please replace the sender’s name with sender’s ID by pressing the “Correction” button.)※ For corporate members, please do not enter the corporate personality such as Ltd., Inc., or Corp.※ Please do not answer to this email.Please make inquiry from below.※ If you are not expecting this email, we are sorry to taking up your time, but please inform us by the email to info@ekipedia.jp
下記内容で申込受付いたしましたので、ご確認ください。今すぐご利用可能です。■■■申込受付の内容■■■■■■お振込みと登録■■■登録利用いただくには、500円以上ご寄付をお願いいたします。2週間以内にお振り込みが確認できない場合、ユーザーIDは失効しますので,ご注意ください。 振込先:りそな銀行 上六支店 普通預金 口座番号:0123456 口座名義:NPO法人まちの案内推進ネット 振込番号:1234※振込手数料はご負担ください。
Please confirm that we have received your application with the following details. You can use your account immediately.■■■ Application Details ■■■■■■ Application and Registration ■■■If you want to apply and avail this service, it is required to contribute at least ¥500. Please be aware that your user ID will become invalid if your contribution cannot be confirmed within two weeks from today.Receiving bank: Savings account, Resona Bank Ueroku BranchAccount #: 0123456Account name: NPO Hojin Machino Annai Suishin NetTransfer ID: 1234※ Please shoulder the transfer charge by yourself.
【えきペディア】サービス【本登録完了】報告山田昌彦様ご寄付お振込みありがとうございました。えきペディア・メンバーサービスへの本登録が完了いたしました。えきペディア Webサイトをお役立てください。■■■登録内容の確認・変更はこちらから■■■パスワードは定期的に変更してご利用ください。 【えきペディア】サービス【ご利用申込】確認このメールは、えきペディアのメンバーサービス【ご利用申込】の確認メールです。サービスの利用申込ありがとうございます。
【Ekipedia】 servce : Notification of 【Complete Registration】Dear Masahiko YamadaThank you for transferring your contribution.The complete registration for Ekipedia member service has been completed. Please avail the Ekipedia website.■■■ For confirmation and/or modification of your registered information is here ■■■Please change your password regularly.Confirmation on 【Application to use】 of 【Ekipedia】 service.This email is sent to you as the confirmation of 【Application to use】 the Ekipedia member service,Thank you for applying with us.
メンバーサービスのお申込方法◉お申込みには以下の情報が必須です◉ユーザーID (ご自由に決めていただけます)メールアドレスご氏名お申込み後、自動返信メールで初期パスワードをお送りします。ご登録いただいたIDと初期パスワードですぐに、ログイン可能です。お申込みフォームはこちら。サービスご利用のための寄附は、銀行又は郵便局へ振込お願い致します。カードは取扱いしておりません。2週間以内にお振込ください。
How to apply for member service?"To apply for the member service, the following information are required"User ID (can be set freely)Email addressNameAfter receiving your application, the initial password will be sent back to you by automatic email system.You can log in immediately after receiving the initial password and using the user ID you set.For the contribution to use the service, please transfer from nearest bank or a post office. We do not accept the credit card. Please credit the contribution within two weeks to our account.
返信が遅れて申し訳ございません。御社カンファレンスでのトークセッションにご招待いただき有難うございます。弊社からは以下のものがパネリストとして参加します。A社からの登壇者は決まったのでしょうか。また、モデレーターが決まり次第、事前にセッション内容について詰めたいと考えておりますので別途フィードバックをお願いします。
I am sorry for the delay in response.Thank you for inviting us to the talk session during the conference of your company.The following member will be attending the talk show as panelists from our company,Are the panelist from A company already decided?In addition, would you please get back to me as we would like to discuss about the details of session once a moderator is determined.
メッセージありがとうございます。返金はさせていただきますが評価のその前に評価の方の訂正をお願いします。メッセージありがとうございます。商品については下記の状況になっております。ブラジルのため大幅に時間がかかっている可能性があります。メッセージありがとうございます。すいませんが商品のURLもしくはASINコードを教えてもらえますか?メッセージありがとうございます。商品については削除させていただきました。よろしくお願いします。
Thank you for your message.We will issue a refund, but would you change your evaluation to the positive one.Thank you for your message.The shipping status of the item is as follows.Since it was shipped to Brazil, it is possible that it has been taking a long time.Thank you for your message.I am afraid to inform you, but would you please tell us the URL or the ASIN code.Thank you for your message.We have already removed the items.Thank you for your understanding.
メッセージありがとうございます。少雨品については通常通りの商品を送らせて頂きました。すいませんがどこが間違っているかについてを教えてください。送った商品の型番は下記になります。104.05.01もし間違いがある場合返金させて頂きます。メッセージありがとうございます。すいませんが返金する商品のオーダー番号が記載されておりません。お手数おかけしますがオーダー番号の方を送っていただけませんか?メッセージありがとうございます。すいませんが配送地域から外れており配送できません。
Thank you for your message.We have shipped the item as it has been.We would like to ask your favor. Please let us know which is wrong.The item # we shipped is as follows;104.05.01If we have shipped the wrong item, we will issue a refund.Thank you for your message.I am afraid to inform you that the order number of the item we are going to issue a refund is not stated. I am sorry for disturbing you, but would you send us the order number?Thank you for your message.The place designated by your shipping address is not covered by the delivery service area, so we cannot ship the item.
商品の到着に大幅な遅れがありすいません。商品についてはこちらに不備があり1度戻ってきてしまいました。商品についてはあと15日以内に届かない場合全額返金させて頂きます。誠にもうしわけございません。メッセージありがとうございます。商品については再送させて頂きます。あと10日以内に届かない場合全額返金させて頂きます。メッセージありがとうございます。商品については再送いたします。返金については配送料金についてもAMAZON上でできるためAMAZONから返金させて頂きます。
We are sorry for the considerable delay in delivering the item.The item was return to us due to our mistake.If the item cannot be delivered within next 15 days, we will issue a full refund.We are really sorry for the inconvenience we have caused.Thank you for your message.We will re-ship the item.If the item cannot be delivered within next 10 days, we will issue a full refund.Thank you for your message.We will re-ship the item.For the shipping fee of the item, we will let Amazon to pay you back since we can process it from the Amazon's website.
機材席開放につき、アリーナ席含む、追加席販売決定!!! 6/25(水)18時より『TeamAyu』チケット4次受付開始!!! ※先着順【TeamAyuチケット4次受付に関して】今回のチケット4次受付は、2014年6月18日(水)23:59までにファンクラブご入会(=ご入金)いただいた方で、2014年6月以降の有効期限をお持ちの方が対象となります。
Announcing addition tickets sale resulting from opening the equipment seats including arena seats!!!Acceptance of the fourth wave “TeamAyu” ticket is from 6:00 pm on Jun, 25 (Wed.)!!! ※First-come-first-serve basis【For the acceptance of fourth wave TeamAyu ticket】The acceptance of fourth wave ticket sale is subject to those members who registered (paid membership fee) to TeamAyu by 11:59 pm on Jun. 18 (Wed.) and his/her membership will be valid after Jun., 2014.