Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 写真は若干現物と異なる場合があります。理由:同タイプの写真を掲載していますが種類が多いためすべての写真を掲載することができません。 詳細は○△のwebサイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん tatsuoishimura さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yubitanによる依頼 2014/07/21 13:19:00 閲覧 8120回
残り時間: 終了

写真は若干現物と異なる場合があります。理由:同タイプの写真を掲載していますが種類が多いためすべての写真を掲載することができません。
詳細は○△のwebサイトをご確認ください。商品はすべて日本からの発送となります。すべて正規ディーラーから購入しており新品未使用品です。偽物はありません。ご安心ください。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/21 13:39:18に投稿されました
Please be advised that the items shown in the picture may be a bit different from the actual items. The reason is that the items shown in the picture show similar type of items. We cannot post each picture of all items due to many varieties of items.
For more details, please visit and confirm at the website of ○△. Every items will be shipped from Japan. We obtain each and every item from their authentic dealers and they are all brand new without any copied items. So, please don't worry about the authenticity.
yubitanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.5/2
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/21 13:37:23に投稿されました
Some photographs may be different from the goods. The reason: we place the photographs of the same type of goods, which however cannot cover all of them because there are so many of the kinds.

Please check on the web site of 〇△ for the details, . All the products will be shipped from Japan. We purchase all from the regular dealer and they are in the unused (new) states. No imitations, please be assured about that.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/21 13:26:55に投稿されました
The item may differ slightly from the actual photo. Reason: I have posted an image of the same type of item, but as there are so many types I can not find the exact one.
Please check the web site of ○ △ for details. Item will be shipped from Japan. All goods are new and purchased from an authorized dealer. Please be assured they are not fake.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。