7. Indemnity7.1 Dealer will defend and indemnify Cecilio (including reasonable legal fees and costs of litigation or other dispute resolution process, including arbitration) against and hold Cecilio harmless from, any and all claims by any other party resulting from Dealer’s acts (other than the mere marketing of the Products), omissions or representations, regardless of the form of action. 7.2 Cecilio is not liable and does not indemnify Dealer for any costs or other liabilities Dealer may incur. Dealer is acting as an independent contractor for Cecilio and Dealer cannot bind Cecilio to any obligation except to the extent authorized in writing by Cecilio.
7. 免責条項7.1 代理店は、訴訟方式にかかわらず、代理店の行為(製品のマーケティングを除く)、不作為の行為、或はレプリゼンテーションの結果として他の当事者によるあらゆる苦情(妥当な法的料金と訴訟費用、或は争議を含む他の係争解決過程を含む)に対しCecilioに被害が及ばないように保護し、保障する。7.2 Cecilioは、代理店が被る全ての費用、或は他の法的責任を負わず、また損害賠償の責任を負わない。代理店はCecilioのための独立した契約者であり、また代理店は、Cecilioによって書面で承認された範囲内以外の全ての責務に対してCecilioに義務を負わせることはできない。
8. Termination8.1 Cecilio can terminate this agreement by a written notice of termination, if dealer:a. Goes into liquidation, receivership, become insolvent or enters into an arrangement or composition with creditors;b. Breach any terms of this agreement or any terms of Cecilio’s standard Terms of Sale; orc. Act in a manner, which in Cecilio’s opinion is contrary to its business interests. 9. Consequences of Termination9.1 Upon termination of this agreement, Dealer must immediately:a. Stop using any trademarks, trade names and intellectual property of Cecilio or any third party licensor of Cecilio;
8. 契約解除8.1代理店が次の状態、或は状況になった場合、Cecilioは書面による解除通知をもって本契約を解除することができる。a. 会社が清算になる、破産管理下なる、破産、或は会社と債権者間の和議になる。b.本契約のいずれかの条項に違反した、或はCecilioの標準販売規約のいずれかに違反した。c. Cecilioの見解として事業利益に不利となる行為を行う。9. 契約解除による影響9.1 契約が解除され次第、販売者は次の行為を直ちに停止しなければならない。a. 全ての商標、商品名を使用すること、またCecilioの知的財産、或は第三者のCecilioのライセンスを与える権利の全てを停止すること。
こんにちは、カズです。あなたが私のstoreから購入してくれたアイテムはいかがですか?もしあなたが満足してくれていたら私は嬉しいです。10月半ばになりましたが、あなたはそろそろクリスマスプレゼントのことを考えていますか?なぜこんなに早くそんなことを言うんだ?って思いましたか?その理由は、より安くあなたがプレゼントを受け取るためです。
Hello, this is Kazu.How do you feel the item you purchased from my shop?I am happy if you can satisfied with it.I has already in the middle of October, but are you thinking of about gifts for this coming Christmas season?You may think why I am telling about it in this early time.The reason is you get the gift more cheaper.
それでは、あなたは速達の送料を知っていますか?あなたの荷物が300グラムの場合、SALで送ると440円。速達で送ると1700円。あなたの荷物が2キログラムの場合、SALで送ると2960円。速達で送ると7000円!!こんなに違うのです!!今なら、私はあなたにSALで送っても届く自信があります。
In other word, do you know how much the express mail cost you?If your parcel weighs at 300 g, it cost you ¥440 by SAL,but it is at ¥7,000 by the express mail.That the difference!!I am confident that the parcel will be delivered to you in time if I send it by SAL now.
インボイスの価格を低く書く事はできません。eBayのポリシーと日本の法律にも反します。私は販売価格をそのまま書かなければなりません。関税の支払はバイヤーの責任ですので確認をお願いします。送料はDHLまたはFEDEXだと差額分を追加で$200を請求します。EMSを使った場合は追加料金は必要ありません。ブラジル現地の配達業者はCorreiosになります。あなたのお考えを連絡ください。もしキャンセルをご希望であれば受付ます。
I cannot under value the amount indicated on the invoice. It violates the policies of eBay and the Japanese law.I shall indicate the selling price as it is.As the import customs' fee is responsible for a buyer, please confirm it with eBay policy.For the shipping charge, I will charge the additional fee at $200.00 if the shipping method is DHL or FedEx.If the shipping method is by EMS, there is no additional charge incurred.The local delivery company in Brazil is Correios.Please let me know your intention about this matter. If you would like to cancel the order, we will accept it.
ご連絡ありがとうございます。商品ですが、日本時間で10/10に日本を出ており、航空便でアメリカ経由で到着予定ですが、日本郵便でもその後の状況がつかめないようです。郵便局より調査請求をだし、詳しく調べますのでお忙しいところ恐縮ですがしばらくお待ちくださいませ。よろしくお願いいたします。
Thank you for the contact.The items has been departed from Japan on Oct. 10 by air and it is expected to arrive there via America, but Japan Post cannot track the status after then. I will request Japan Post to conduct for detailed investigation, so please wait for a while in your busy schedule. Thank you for your patience.
こんにちは。商品の発送ありがとうございます。今回の銀行振込は、(トータル金額€499+銀行手数料€5) を予想して、€504 送金したのですが、次回もこの5ユーロは必要でしょうか?ご連絡お待ちしております。
Hello,Thank you for shipping the items.For the bank to bank transfer this time, we have expected the total amount at €504.00 (the total amount of purchase at €499.00 and bank charge at €5.00) and transferred, but shall we need to absorb the bank charge at €5.00 next time again?We look forward to hearing from you.
ご連絡ありがとうございます。トラッキングナンバーで追跡いたしましたが、もう届いているとの結果でした。お手数ですが、今一度最寄りの配達業者に確認していただき、万が一なにかありましたら再度ご連絡くださいませ。下記にトラッキング情報のURLを記しておきますので、お調べください。
Thank you for the contactWhen I have checked the shipping status using tracking number, the status said it was already delivered.I am sorry for taking your time, but would you verify with a local delivery service and let me know if there is something I must to do. Please check the status as I provide URL for the tracking information.
出品する商品を一覧にしたリストをファイルで送るので、そのリストの商品を出品ツールを使ってあなたに出品していただきます。リストにある商品を出品するだけでリサーチはありません。入力する項目は多いですが、ツールを使うことによってほとんどがコピーアンドペーストやプルダウンメニューから選択するできるので難しくありません。慣れてくれば一つの商品を出品するのに20分前後でできると思います。毎月数百の商品を出品するので仕事が正確な人にはどんどん仕事を依頼します。
As I send a list of items being listed as a file, I would like to request you to list them using the listing tool.The job is only listing items in the file without researching job.Though items need to be entered are many, it is not complicated job since most of them can be selected using the copy and paste and the pull down menu.When you become familiar with the job, I think you will take around 20 minutes to list an item.As there will be some hundreds of items being listed a month, I will request many jobs to a person who can do accurate job
私たちは、あなたを信じています。しかし、私たちはまだ取引を行った事が無い。その為、適切なステップを踏む事が大切であると思っています。eBayの手数料は御社にとっても負担であると考えます。ですので、初回取引である今回はeBayの手数料を、私たちの方でも5%負担する事で解決したい。5%を上乗せした2362.5ドルの金額にて、1カートン(50個)のページを作成し、URLを知らせてください。見本品を送るよりも、素早く、正確で、経済的に問題を解決する事ができます。
We believe in you; however, we have not had business with you before. So, we think it is necessary to take appropriate steps.I believe that the eBay fee is also heavy for your company; therefore, for the first time business at this time, we would like to solve the issue on eBay fee by our company to absorb at 5% of eBay fee. Please let us know the URL of the item page at the price of $2362.50 added with 5% for one carton (50 pcs.)It is faster and absolutely solve our money issue than sending samples to us.
Please I'm trying to save the 9 percent eBay fees I could send you all the information you need from me to prove to you that the watches are real. We don't sell anything that's fake. I would like to sell you many other things if you'd like I will right away send one package to your place for them to see that they are not fake!! And that we sell nothing that's fake. Please believe me Also how did you like the black one that we also have. I could give them to you for $28 if you buy a case also.
お願いします。私はeBay手数料の9%を節約しようとしているのです。時計が本物である事を証明するお客様が必要とする情報すべてを送ることができます。当社は偽物は販売しません。お客様が宜しければ沢山の他の商品を販売したいのです。商品が偽物でないことが分かるように小包一つをお客様に直ぐに送ります。また、当社はどのような偽物も販売しません。信じてください。ところで、当社が販売している黒の商品はどうですか。お客様が1箱購入してくだされば28ドルで販売します。
それでは皆様!お待たせいたしました。アコースティックライブコーナーへと移らせていただきます。Aさんどうぞよろしくお願いいたします。/ Aさん、演奏ありがとうございました。普段目にする機会の少ない、貴重な生ライブを披露していただきました。皆様、どうだったでしょうか。私も興奮しました!さて、今年もあと2ヶ月を切りました。年末、年始に向けての活動のご予定は? 最後に視聴者に向けてメッセージをよろしくお願いします -時間をかけて申し訳なかったが、期待に答えられる作品になったと思う。
Thank you for waiting everybody! Let's move to the acoustic live corner. A san, please start your performance. A san, thank your for your performance. A san just showed precious live performance which can be seldom to enjoy. How do you feel, everybody? I am also excited. By the way, it is only two month to go for this year. What will be your activities for the year end and the new year? Finally, please leave message for audiences. I regrest to say that it took a long time, but I think the output could meet the expectation.
私たちのウェブショップは、実店舗を運営しておりません。ウェブでの購入をお願いします。
Our web shop does not operate a physical shop.Please purchase at the web shop.
今、日本には大きな台風が来ています。広島は丁度今日の夕方に接近しそうです。15日のあなたのフライトの頃にはもう台風は日本を離れているので大丈夫そうです。日本に付いて携帯電話の番号が分かったらメールをください。通訳の担当の女の子 ミスSからあなたへ電話をさせます。その時に18日と19日の予定を調整しましょう。サイケデリズムはEBISUにあります。我々が訪問することを伝えたところとても喜んでいました。それでは長旅になりますが気を付けてお越しください。
Now, very big typhoon has been hitting Japan. It may approach close to Hiroshima this afternoon.It looks the weather will be recovered by your flight on 15th because the typhoon will be leaving from Japan.Upon arriving to Japan, please send me email if you find out your cellphone number.I will let Ms. S, in charge of interpreter, call you. So, let arrange schedule on 18th and 19th when Ms. S will call you.The Psychedelism is located in Ebisu. When I informed them about our visit, they were very pleased about it.Well, please take care of yourself since you will have long journey.
下記の質問があります。1.ダミーの店舗を登録してみたのですが検索しても表示されないのはどうしてでしょうか?原因がわからず困っています。支払いが済んでいないからでしょうか?2. 店舗の画像をアップロードする場所はどこにありますか?3. 管理画面から店舗を登録することはできませんか?管理者権限で店舗をいくつか登録したいと考えています。(Paypalなどを通さずに無料で)管理画面のパスワードは以下になります。デモサイトなので自由に変更して頂いて構いません。
I would like to request you to provide the answers for the following questions.1. I have created a dummy shop, but it could not be shown in the search result? I am in trouble because I cannot find a cause. Is it because the payment is not made yet?2. When can I find a place to upload images?3. Can I register shop from the administration screen? I am thinking of registering several shop using the administrator authority (not through PayPal etc. for free.)The password for the administration screen is as follows; this is a demo site, so you can test is freely.
今回発表になった着圧タイツは9種類!!タイツの色やデザインはもちろんのこと、TPOに合わせて色々な世代の女性に穿いてほしいという思いから、「見えるオシャレ」のデザインと、「見えないオシャレ」のデザインもバランスよくプロデュースしました。普段からオシャレに穿ける、かつ「3段階圧力設計」で太もも、ふくらはぎ、足首を引き締めてラインが綺麗に。商品詳細は「ミサフィア」特設サイトにてチェックしてください☆
The compression stockings release this time are nine kinds!!The colors and designs are without saying, the stockings are produced in consideration of balance between “visible style” and “invisible style” from the thought of letting them wear among variety of ages of women depending on TPOThe stockings can be put on at any time and show the leg line beautiful by the “three step graduated design” by giving compression at thighs, calves, and ankles.Please check them out the details at the special website for “Misafia”☆
★「エステレッグ ミサフィア」ブランドページhttp://www.sho-bi.jp/misafia/index.html商品ラインナップは今後も増えていく予定です♪発売日は10月23日(木)!!SHO-BIオンラインストア、全国バラエティショップなどで購入いただけます。さらに、mu-moショップでも取り扱い決定!!お楽しみに♪
★ "Esthetic Leg Misafia" Brand Pagehttp://www.sho-bi.jp/misafia/index.htmlLine up of goods will be increased in future♪Release date on Oct. 23 (Thu)!!SHO-BIオンラインストア、全国バラエティショップなどで購入いただけます。さらに、mu-moショップでも取り扱い決定!!Goods can be purchased at SHO-BI online stores and variety shops throughout the country.In addition, mu-mo also determined to put them on sale.お楽しみに♪
そして、商品の中から「ベージュ キスマーク」「ネイビー レースガーター」の2種類を10月18日(土)真駒内セキスイハイムアイスアリーナにて行われる「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」ツアー会場にて先行販売いたします!!■ベージュ キスマーク(M~Lサイズ)■ネイビー レースガーター(M~Lサイズ)価格:各1,900円(税込)※会場限定価格※通常価格は1,944円(税込)となります。
And among the goods, two kinds, "Beige Lipstick Mark" and "Navy Lace Garter" will be on advanced sale at the venue during "AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-" tour being held on Oct. 18 (Sat) at Makomanai Sekisui Heim Ice Arena!!■ Beige Lipstick Mark (M ~ L sizes)■ Navy Lace Garter (M ~ L sizes)Price: ¥1,900 each (Tax inclusive)※ Limited selling price only at the venue※ Standard price is ¥1,944 (Tax inclusive)
真駒内にご来場のお客様は、是非実物を見てGETしてくださいね☆---------------------------------------※グッズ売場にて販売いたします。※え~キャンペーンの対象商品となります。---------------------------------------UNOの思いがカタチとなった「ミサフィア」。これからもお楽しみに!!
For visitors come to Makomanai venue, please watch actual item and get it☆---------------------------------------※ Items will be sold at goods selling floor.※ Goods are subject to E~ campaign.---------------------------------------”Misafia", thought of UNO comes into shape.Please look forward to her next out come!!
お返事ありがとうございますこの度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません商品が予定期日までに届いていませんので対応させて頂きたいと思います私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください①返金②同じ商品を追跡付きで送る①はすぐに対応致します②は近日中に発送致しますこの度はご迷惑をおかけし申し訳ありませんお手数ですがお返事をお待ちしております宜しくお願い致します追跡有りの配送となりますEMSでの配送となります重量女性向けです男性向けです
お返事ありがとうございますこの度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません商品が予定期日までに届いていませんので対応させて頂きたいと思いますThank you for your response.We are sorry for the inconvenience it has caused.As the item have not been delivered to you by the expected date of delivery, we would like to take the following response. We would like to offer two below options, so please chose one of them.私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください① Refund② Re-ship the same item with tracking number.① We can issue a refund immediately.② We will ship the item in a few days.We are truly sorry for the inconvenience.And, we look forward to hearing from you.Thank you for your cooperation.This shipment is with a tracking number.This is shipped by EMSWeightFor womenFor men