[日本語から英語への翻訳依頼] AAA宇野実彩子×SHO‐BI プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」詳細情報解禁!! 「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphon...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん tensei3013 さん blue_lagoon さん mai-stirling さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1072文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/12 14:24:20 閲覧 1975回
残り時間: 終了

AAA宇野実彩子×SHO‐BI プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」詳細情報解禁!! 「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」北海道会場にて一部商品を先行販売決定!!

そんな女性のための着圧タイツ「エステレッグ ミサフィア」デビュー!!

大変お待たせいたしました。
詳細情報解禁です!!

tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 17:08:14に投稿されました
AAA Misako Uno×SHO‐BI Produce Tights with strong compression , "Misafia" , Detailed Information Open !! <AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-> At the venue in Hokkaido, launching initial sales of some goods have decided !!

Tights with strong compression for women, "ESTHE LEG Misafia" debut !!

Thanks for your patience.
The detailed information opens !!
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 16:43:41に投稿されました
AAA Uno Misako ×SHO‐BI produce pressure tights "Misaphia" products details are to be available!!
At "AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-" Hokkaido event place, part of the products are on initial sale!!

"Esthetic leg Misafia" debut for women""

Thank you for waiting.
Details of products are available from now on!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

UNOが全てプロデュースした「ミサフィア」。
ブランド名「ミサフィア」は、実彩子の「ミサ」にアラビア語で「純粋で誠実な友人」
という意味の女の子の名前「サフィア」を合わせた言葉です。
このブランド名には、女性なら誰しもが気にするオシャレや美脚と、
友人のように長く付き合っていってほしい!!という、
UNOの思いが込められています。

tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 18:49:32に投稿されました
"Misafia", all produced by UNO ;
The brand name "Misafia" is the expression which is combined "Misa" taken from Misako and girl's name "Safia" that means " pure , genuine friend" in Arabic.
In this brand name, there's a UNO's aspiration behind it in which every woman take care to keep about dressed up and beautiful legs
and want to get along with each other like a friend for a long period of time.


mai-stirling
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 17:40:28に投稿されました
"Misapphire" all produced by UNO.
The brand name "Misapphire" is an combined word the name of Misako and the Arabic girl name"Sapphire" which means "pure and honest friend" .
This brand name is included the wish of UNO as keeping in touch with like a friend as fashion and beautiful legs every women wants!!
mai-stirling
mai-stirling- 9年以上前
Sorry my mistake as below.
[Wrong: Misapphire,Sapphire] [Right: Misafia,Safia]
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 16:40:11に投稿されました
UNO all produce "Misafia"
Brand name "Misafia" is composed with Misako's "Misa" and "Safia" which means "pure and loyal friend" in Arabic .
This brand name have the UNO's wish that every woman keep well with fashionable taste and beautiful legs like their friends for a long time.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

今回発表になった着圧タイツは9種類!!
タイツの色やデザインはもちろんのこと、
TPOに合わせて色々な世代の女性に穿いてほしいという思いから、
「見えるオシャレ」のデザインと、「見えないオシャレ」のデザインもバランスよく
プロデュースしました。

普段からオシャレに穿ける、かつ「3段階圧力設計」で太もも、ふくらはぎ、足首を
引き締めてラインが綺麗に。

商品詳細は「ミサフィア」特設サイトにてチェックしてください☆

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 16:11:36に投稿されました
The compression stockings release this time are nine kinds!!
The colors and designs are without saying, the stockings are produced in consideration of balance between “visible style” and “invisible style” from the thought of letting them wear among variety of ages of women depending on TPO

The stockings can be put on at any time and show the leg line beautiful by the “three step graduated design” by giving compression at thighs, calves, and ankles.

Please check them out the details at the special website for “Misafia”☆
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 16:35:19に投稿されました
This time, 9 kinds of pressure tights are presented!!
From the aspects of tights color, design, and also time/place/opportunity,
"visual design" and "non visual design" are created with well-balance.

Also for usual use, and "3 levels pressure design" allow your thighs calves and ankles look thinner and beautiful line.

For products detail, check at "Misafia" special site!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

★「エステレッグ ミサフィア」ブランドページ
http://www.sho-bi.jp/misafia/index.html

商品ラインナップは今後も増えていく予定です♪

発売日は10月23日(木)!!
SHO-BIオンラインストア、全国バラエティショップなどで購入いただけます。
さらに、mu-moショップでも取り扱い決定!!
お楽しみに♪

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 15:53:17に投稿されました
★ "Esthetic Leg Misafia" Brand Page
http://www.sho-bi.jp/misafia/index.html

Line up of goods will be increased in future♪

Release date on Oct. 23 (Thu)!!
SHO-BIオンラインストア、全国バラエティショップなどで購入いただけます。
さらに、mu-moショップでも取り扱い決定!!
Goods can be purchased at SHO-BI online stores and variety shops throughout the country.
In addition, mu-mo also determined to put them on sale.
お楽しみに♪
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 16:26:28に投稿されました
*"esthetic leg misafia" brand page
http://www.sho-bi.jp/misafia/index.html

Products lineups will be increase!

Launch date October 23 Thursday!!
available at SHO-BI online store, variety shop in Japan
and mu-mo shop also deals with them!!
Please look forward to it!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

そして、商品の中から
「ベージュ キスマーク」「ネイビー レースガーター」の2種類を
10月18日(土)真駒内セキスイハイムアイスアリーナにて行われる
「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」ツアー会場にて先行販売いたします!!

■ベージュ キスマーク(M~Lサイズ)
■ネイビー レースガーター(M~Lサイズ)
価格:各1,900円(税込)
※会場限定価格
※通常価格は1,944円(税込)となります。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 15:47:34に投稿されました
And among the goods, two kinds, "Beige Lipstick Mark" and "Navy Lace Garter" will be on advanced sale at the venue during "AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-" tour being held on Oct. 18 (Sat) at Makomanai Sekisui Heim Ice Arena!!

■ Beige Lipstick Mark (M ~ L sizes)
■ Navy Lace Garter (M ~ L sizes)
Price: ¥1,900 each (Tax inclusive)
※ Limited selling price only at the venue
※ Standard price is ¥1,944 (Tax inclusive)
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 16:21:45に投稿されました
and from the products,
2 kinds of "beige kissmark" and "navy lace garter"
October 18 Saturday at Makomanai Sekisui Heim ice arena
"AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-" tour event place, they will be on initial sale!!

*beige kissmark (medium- large size)
*navy lace garter (medium-large size)
price: 1900yen each including tax
*price only for sales at the event place
*usual price is 1,944 yen including tax
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

真駒内にご来場のお客様は、是非実物を見てGETしてくださいね☆

---------------------------------------
※グッズ売場にて販売いたします。
※え~キャンペーンの対象商品となります。
---------------------------------------

UNOの思いがカタチとなった「ミサフィア」。
これからもお楽しみに!!

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 15:37:13に投稿されました
For visitors come to Makomanai venue, please watch actual item and get it☆

---------------------------------------
※ Items will be sold at goods selling floor.
※ Goods are subject to E~ campaign.
---------------------------------------

”Misafia", thought of UNO comes into shape.
Please look forward to her next out come!!
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 16:15:11に投稿されました
If you come to Makomanai event place, see real products and get them!!

-----------------------------------------
*available at goods sales place
*E-campain doesn't aply
-----------------------------------------

UNO's idea figures "Misaphia"
Please look forward to it!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。