[日本語から英語への翻訳依頼] インボイスの価格を低く書く事はできません。eBayのポリシーと日本の法律にも反します。 私は販売価格をそのまま書かなければなりません。 関税の支払はバイヤ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

akiy501890による依頼 2014/10/20 07:46:48 閲覧 4504回
残り時間: 終了

インボイスの価格を低く書く事はできません。eBayのポリシーと日本の法律にも反します。
私は販売価格をそのまま書かなければなりません。
関税の支払はバイヤーの責任ですので確認をお願いします。

送料はDHLまたはFEDEXだと差額分を追加で$200を請求します。

EMSを使った場合は追加料金は必要ありません。
ブラジル現地の配達業者はCorreiosになります。

あなたのお考えを連絡ください。もしキャンセルをご希望であれば受付ます。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 07:58:22に投稿されました
We can not write a lower price on the invoice. It is against eBay Policy and Illegal under Japanese law.
I must write the price the item was sold at as is.
The import taxes are the responsibility of the buyer, please confirm this.

If you would like the item delivered via FEDEX of DHL I will require an additional $200 for postage costs.

There is no need for additional costs if sent via EMS.
The local delivery company in Brazil would be Correios.

Please consider these points and get back to me. I am willing to accept a cancellation should you desire it.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 07:55:16に投稿されました
I cannot under value the amount indicated on the invoice. It violates the policies of eBay and the Japanese law.
I shall indicate the selling price as it is.
As the import customs' fee is responsible for a buyer, please confirm it with eBay policy.

For the shipping charge, I will charge the additional fee at $200.00 if the shipping method is DHL or FedEx.

If the shipping method is by EMS, there is no additional charge incurred.
The local delivery company in Brazil is Correios.

Please let me know your intention about this matter. If you would like to cancel the order, we will accept it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。