2月3日の8;50から朝礼があります。そこで社員にお二人を紹介します。簡単で構いませんので自己紹介を願いします。自己紹介の時に表示しますのでテンプレートを送信しますので記入して送り返してください。
There is a morning ritual from 8.50am on February 3rd.Then, I will introduce the both of you to the employees.Please introduce yourselves to them, even if it's a simple self-introduction. The self-introduction time is displayed, so I will send you the template. Please fill in this template and send it back to me.
ご連絡ありがとうございます。ご返信がないとのことでご迷惑をおかけしてもうしわけございませんでした。過去の履歴を遡りましたが、〇についてのあなたからメッセージを受け取っておりません。大変お手数ですがどのような内容か教えていただけますでしょうか。商品に不備等ございましたでしょうか。--まだ届いていないとのことでしたら、お客様がおっしゃる通りおそらくこちらのミスで商品を入れ忘れたのかと思われます。至急、追跡付きで発送させていただいてもよろしいでしょうか。
Thank you for your email.I wish to apologize for the inconvenience caused by not replying to you promptly. I checked the previous chats but I did not received your message in regard to 〇.Sorry to trouble you, but could you inform me about what contents it contained? Was it about the inadequacy of the product? --If the package still has not arrived, then just as you said, we might have made an error and neglected to send it over to you. Could you then allow us to link it to a tracking number and send it over quickly?
既にいくつかのブランドは、予算内の発注をしています。もし売上を伸ばすのならば、お客さんが発注したいブランドを増やす事だと思います。他社よりも弊社の価格が安いから先月発注を頂きました。問屋なので既に彼のお客さんから発注を頂いて今さら価格を変更できません。発注をした後に価格を上げると弊社の信用がなくなり、次回の発注が難しくなるので、今回だけ彼らの希望価格でお願いします。発注の予算があるのであれば、彼の受注を受けてもいいと思います。なぜ、以前は納品したのに、今はダメなのでしょうか。
Some brands have already been accounted for in the budget. If the sales increase, I think I will increase the number of brands that can be ordered. An order was already placed last month as our company’s prices are cheaper than those of other companies. Due to it being a wholesales store, his customers have made orders, so the prices cannot be changed now. If we raise the price after order, our company will lose trust among its customers, making it hard for subsequent orders to be made. So we hope that the prices can be set at their desired price this time round only. If there is a budget for the order, I think it’s okay to accept his order. Why is it that the goods were delivered previously but now the delivery cannot be done?
はじめまして!私は日本で〇〇というWebサイトを運営している▲▲と申します。是非あなたのインスタグラム、WEBサイト、Twitter、投稿、をワールドトピックで紹介させていただきたいと考えております。許可いただけるようであれば、あなたの画像を使用させていただけたら幸いです。
Nice to meet you!My name is ▲▲ and I manage a website called 〇〇 in Japan. I will definitely like to introduce your Instagram, website, Twitter and other contributions as a world topic. If you could grant me permission and allow me to use your picture, I would be most grateful.
戦争遺産いわき市の小名浜港には全国的にも珍しい旧日本海軍の駆逐艦、澤風と汐風が防波堤として沈められている。終戦後の建設資材の不足や米軍の方針により廃艦を利用して作られた。澤風は1948年4月、魚市場の50m先の沿岸に着底。汐風は同年8月、第一埠頭の西側に着底。その後澤風は1965年に撤去され、現在は汐風のみが防波堤の一部になっている。このタービンは、小名浜在住の旧海軍の人達が廃棄処分品を保存し、その後、福島県海友会を中心とした人々の熱意によって記念碑として保存した。
War RelicsIn Onahama Port in Iwaki City, Sawakaze and Shiokaze, which are rare old Japanese Navy destroyers in the whole of Japan. were sunk as breakwaters. After the end of the war, due to the lack of construction materials and the American army's policies, they were harnessed as scrapped ships.Sawakaze was brought to the coast 50 meters away from the fish market in April 1948. In August the same year, Shiokaze arrived at the western side of Wharf One.Subsequently, Sawakaze was removed in 1965, thus leaving Shiokaze only to comprise a part of the breakwater.This turbine was used by former Navy personnel living in Onahama to deal with waste materials. Later, people, particularly those from Fukushima Prefecture Kaiyukai, enthusiastically preserved it as a monument.
2) バッチ1900は既存のスペインのCMOで生産したものでしょうか?バッチの番号を見ると、最近生産をしたように見えます。3) 3月からインドの新しいCMOで生産を開始するのであれば、発注時期によっては、インド品の購入を考えています。まずは、インド品を評価したいので、無償サンプル:3ロット×30g頂きたいですが、いつ頃送って頂けますか?無償サンプルの提供が難しいようであれば、今後は、まず先行サンプルを頂き、品質がOKとなったロットだけ納品していただく流れにしたいです。
2) Is the batch 1900 produced by an existing Spanish CMO? Looking at the batch numbers, it seems that they have recently been produced.3) If you want to start production with a new CMO in India from March, we are considering the purchase of the Indian products depending on when the orders are made. First of all, I want to evaluate Indian products, so I would like to receive a free sample: 3 lots x 30g. When will you be able to send me these samples? If it is difficult for you to provide free samples, we would like to receive a sample product first, ensure that its quality is okay before delivering those units whose quality has been deemed acceptable.
お忙しい中、回答を頂き感謝します。しかし、もう少し疑問が残っています。1)確認試験について今までNIR,IR,TLCの3つの試験で実施していたとい認識でいいのか。NIRを実施しない理由ならびにアーカイブされた理由を教えてください。2)試薬で登録している貴社の意見も十分理解ですますが、ベンズアルデヒドは出発物質として記載するとのPMDAの指示なので、その指示に従ってください。
Thank you for your reply despite your busy schedule.However, I still have a few questions.1) In regards to the confirmation examination, is it verified that these three examinations (NIR, IR and TLC) have been carried out up to now? If the NIR examination was not carried out, can you tell me the reason that was given and recorded?2) I understand your company's opinion regarding the trial medicine that has been registered. However, as PMDA instructs that benzaldehyde be listed as a starting ingredient, so follow that instruction.
元々の陽進堂はssファーマから優先して購入していたが、SSファーマの業務停止に伴い、A社を追加した。しかし、事前に大量在庫をしていた為、直近での購入はありませんでした。在庫がなくなった為、今後は30〜50kg/年の販売を見込んでいます。
Initially, we prioritized SS Pharmacy and purchased Shinshindo from it, but because of its business suspension, we added Company A. However, there was no recent purchase because we still had a large inventory. Since stocks have now run out, we expect to sell 30-50kg / year.
昨日、わたしもeBayからの通知を受けとって、とても残念に思っていました。但し、リファンドはたしかに受けとっています。その点はご心配におよびません。買い手からすると、eBayのGlobal Shipping Program は最悪のサービスです。私は、これまでにも何度か、はっきりとした理由もわからないまま、購入をキャンセルされたことがあります。楽しみを奪われたような気分です。あなたの責任ではありませんので、お気をわるくなさらないでください。
Yesterday, I received the notification from eBay too and found it unfortunate. However, Richard also received it. I am sorry for making you worry about this. To a buyer, eBay’s Global Shipping Program is the worst service. Up to now, I have had many instances where my purchases were cancelled for no reason. This robbed me of my pleasure. It is not your fault, so please don’t feel upset.
誠意あるご対応に感謝します。いつか、また、貴方とお取引できることを楽しみにしています。
Thank you for your response. I am looking forward to conducting business transactions with you one day!
私は商品Aを150台注文するつもりです。商品Aの150台の在庫はありますか。もし在庫が無い場合は1月20日までに150台揃えば大丈夫です。宜しくお願いします。
I intend to order 150 units of product A.Are there 150 units of product A in the inventory?If no, it’s okay if you gather 150 units before January 20.Thank you for your attention.
山中に3つある巨石を神が宿る所とすることから三石神社と呼ばれています。日本神話にでてくる3つの神を祀り、この三番目の岩は縁結びの岩とされてます。岩に沢山開いている小さな穴にヒモを通して結ぶことができれば縁が結ばれると言われ、近年ではヒモに5円硬貨を通して結びます。日本語の良縁を意味する「良縁」と日本硬貨の「5円」の発音が共にGoenと言う事から始りました。創建は1185~1190年。
It is called “Three Rocks Shrine” because there are three huge rocks in the middle of the mountain, where gods are supposed to reside. The third rock is said to be a destiny rock as it is blessed with three gods according to Japanese legend.If you can penetrate moss through many small holes in the rock, you are said to be fostering destiny. In recent years, people have used moss to go through 5 yen coins and tie them.In Japanese language, “Go en” means “a match made in heaven”. It is pronounced the same as the 5 yen coin. This sand pronunciation helped kickstart this. It was constructed from 1185-1190.
私は営業代行会社に所属しています。この度は新しいプロジェクトで名古屋に来ました。プロジェクトは外国人雇用(正社員)を支援するプロジェクトです。新しいビザが今年4月にできたのもあり、今後外国人は増えるものと言われております。就職できないと日本に帰らないといけない外国人も多く、外国人雇用の間口を増やす仕事をしています。ただ外国人を紹介するだけでなく、時間と労力がかかるビザ申請、その後の生活支援(国への定期的なレポートも提出)などについてもサポートしています。
I belong to a sales company.This time, I came to Nagoya due to a new project, which was to support official workers who are foreigners. This new visa was recently launched this April, so I think foreigners will increase in future. There are many foreigners who cannot return to Japan if they cannot find employment, so my work is to increase the channels for the hiring of foreign workers. I do not only introduce foreign workers, I also invest time and energy to apply for visas. I also provide support for daily living, including submission of regular reports to the country.
組み立ては日本を予定しております。容器の製作場所は中国を予定しております。容器本体と支給バルブの取り付けを保証するため、ノズル合わせの為の完成品バルブ、もしくは模擬品(テンプレート)を納期の2.5カ月前までに中国サプライヤーまで送付ください。この条件であれば、十分Aタイプの製品が使える範囲だと思います。濾過精度が40程度だと、Bタイプだと圧損のほどんどが構造圧損となってしまい、あまり向いていないように思います。Aタイプでも10Mpaまで使用し、使い捨てるお客さんもいます。
We plan to do the assembly in Japan. As for the production of the containers, we plan to do it in China. In order to guarantee the receiving of the containers and the bulbs that have been paid for, please send the completed bulbs in which nozzles are integrated or the prototype (template) 2.5 months before the deadline to the supplier in China. If this condition can be met, it will adequately meet the range in which the type A product can be used. When the filtration process reaches 40%, type B will be crushed, which leads to the almost total destruction of the structure. Hence, we do not wish to proceed with type B.We have clients who use type A bulbs until 10Mpa before they throw them away.
弊社から一番安く購入して、一番安く販売して、他のお店が取り扱いができなくさせるのが彼の戦略です。次回からバジェットが限られている商品は、販売価格をこちらにも一度相談して下さい。そうすれば、高い価格で彼に提案できます。既に展開している商品なので、在庫がないサイズだけの発注でお願いします。以前も追加サイズだけで発注する事ができた。初めての発注なので、輸送経費を半分 御社で負担して下さい。出荷される商品が少量で輸送費がかかります。追加商品と一緒に出荷するので在庫確認して下さい。
His strategy is to buy products at the cheapest price from our company and sell them at the cheapest price so that other stores cannot apply this strategy. Please discuss the selling price of the products involved in the next project here. If you do this, you can propose a high price to him. Since these products are already being exhibited, please just order the sizes not in the inventory. Previously, it was possible just to order the additional sizes only. Since it is the first order, could your company share half the transportation costs? The products that will arrive will incur shipping fees even if they comprise a small quantity. Please also confirm the inventory of the goods that will arrive, along with the additional products.
ご返信有難うございます。内容を確認しましたが好条件です。今月中に発注をさせていただきたいと思っています。発注の準備が出来たらまた連絡します。現在はワッツアップのアカウントを持っていませんが、必須であれば開設します。その際は仰ってください。
Thank you for your reply.I verified the contents; these are favorable conditions.I will like to place an order in the middle of this month.When I am ready to order, I will contact you again.I do not have a WhatsApp account currently, but I will set up one account if necessary.Please do not hesitate to tell me then.
浄土松公園(きのこ岩)県指定名勝天然記念物断層で分断された地層が風化突出してキノコのような岩がつくり出され古くから名所として知られています。2011年3月11日の東日本大震災により岩の一部が崩壊し、きのこ岩の形が大きく変わりました。現在は崩落の危険や保存の為、立入禁止になっています。
Jodomatsu Park (Kinoko Rock)Prefecture-designated Famous Natural ArtifactA rock that resembles a mushroom and enables one to distinguish the various layers of strata that are formed due to wind erosion. Since time immemorial, it has been known as a famous spot.Due to the Great East Japan Earthquake on March 11, 2011, part of the rock was destroyed, thus causing it to undergo a huge change.Now, due to the danger of it collapsing and for conservation reasons, entry is prohibited.
私は英語が上手くないので言葉で支えることは難しいですが、心は貴方の傍にいます。貴方の気持ちは本当によく分かる。頑張って!とは私には言えません。精神的に追い詰められて辛すぎますからね。オフラインでゆっくり心を休めて、リラックスして好きな事をし、のんびり過ごして下さい。心の傷は深いでしょうが、時間が癒やしてくれる事を願います。貴方を追い詰めた人達は、その魂にその悪行が刻まれています。宇宙は全てバランスが保たれるように出来ていますから、その方々はいずれツケを支払う事になるでしょう。
As I’m not good at English, it is hard for me to support you through words, but my heart is with you.I really understand your feelings very well.I won’t say “Do your best!” because it means your spirits will be frazzled and thus, you will feel quite painful. It’s great that you give yourself a leisurely break offline and relax yourself. Please take it easy. Although your wound is deep, I pray for time to heal it. People who pursue you will have their souls stamped with this evil deed. The Universe ensures that balance is entirely secured, so these people will have to pay for their evil deed someday.
先日の展示会で、弊社のAさんと御社のBさんが話した御社のキャンペン生産の件について、教えてください。御社においての社内の需要と社外の需要の割合を月単位で教えていただけますか。自社用:kg/月 他社用:kg/月また、2バッチ程度の安全在庫を持ちたいというのは、いつ頃から実施予定ですか?大体の時期が分かれば教えてください。
Could you inform us in regards to the conversation between Mr A from our company and Mr B from your company about the production campaign at the exhibition the other day?Could you tell us about the respective quantities per month allocated for your company needs and other companies’ needs?Use by your company: kg per monthUse by external companies: kg per monthAlso, you mentioned that you wish to have 2 batches of safety inventory. Around when will your company implement it? If you know the rough timing, please inform us.
16-inch scaled resolutions が間違っています。MacBook Pro (16-inch, 2019)の製品情報にある仕様の表記と、MacBook Pro (16-inch, 2019)のTech Specsの表記にある scaled resolutionsが15-inchのままです。正しくは、1152x720、1344x840、1536x960、1792x1120(デフォルト)、2048x1280だと思います。
16-inch scaled resolutions is incorrect.According to the information for the product specifications of MacBook Pro (16-inch, 2019), the scaled resolutions in regards to the Tech Specifications of MacBook Pro (16-inch, 2019) are 15 inches.The correct specifications are 1152x720, 1344x840, 1536x960, 1792x1120(default)、2048x1280.